Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0300
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Álori deshete jegechi ámi go
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Tamasári páre gán geye jái
Sáthe theko priya mane theko


Nikaśa kálo ghume járá áche shuye
Jaŕer tupháne aliiker váne


Táderi lágiyá d́ák diye jái
Cetanáre mor dhare' rekho
|Oh, I've awakened in the land of light;
From the other side of darkness, [<nowiki/>[[:en:Alori_deshete_jegechi_ami_go#cite_note-4|nb2]]] I am singing.


Those who lie in jet-black sleep–
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


For their sake, a call I keep issuing.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Oh, he despertado en la tierra de la luz;'''
'''Desde el otro lado de la oscuridad, estoy cantando.'''


'''Aquellos que yacen en un sueño negro azabache'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Por su bien, una llamada sigo emitiendo.'''
|-
|-
|Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo
|Samvit ásave práń bhare' dio
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Tomár mukha páne vyákula nayane
Maner gabhiire cidghananiire


Árta mánavatá cáhiche sadái
Ráge anuráge more d́eko
|Awake, awake, my cousins— go toward the light;
|With the wine of consciousness life please do lade;
Imbue the gloomy night with your luster.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Toward your face with desperate eyes,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Suffering humankind constantly gazes.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Despertad, despertad, primos míos, - id hacia la luz;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Impregnad la noche sombría con vuestro brillo.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Hacia tu rostro con ojos desesperados,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''La humanidad sufriente mira constantemente.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|(Egiye calái) Práńera dharma
|Atal apár he priitisindhu
Árte báṋcáno niitira marma
Mane rekho ámi tomári bindu


Je kál cale geche se ár ásibe ná
Tava karuńáy anukampáy


Je kál háte áche kájete lágái
Pale pale more ceye dekho
|To march ever onward is the dharma of life;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
To rescue the wretched is the heart of morality.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


The time that has passed, it will not come again;
By Your kindness and compassion,


The time at hand, we utilize that.
Each and every moment at me gaze!
|'''Marchar siempre hacia adelante es el dharma de la vida;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Rescatar a los desdichados es el corazón de la moral.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''El tiempo que ha pasado, no volverá de nuevo;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''El tiempo que se acerca, lo aprovechamos.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___300%20A%27LORI%20DESHETE%20JEGECHI%20A%27MI%20GO.mp3 canción] Álori deshete jegechi ámi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0300 Álori deshete jegechi ámi go]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná