Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0299
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálabásiyáchi
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Tomákei sár jenechi
Sáthe theko priya mane theko


Tomákei práń saṋpiyáchi
Jaŕer tupháne aliiker váne


Tava káje vrata niyechi
Cetanáre mor dhare' rekho
|I’m in love with You alone—
You’re the essence of all I’ve known.


I've committed my life to Thee;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Pledged I’ve been to do Thy deeds.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Estoy enamorado solo de Ti'''
'''Tú eres la esencia de todo lo que he conocido.'''


'''He entregado mi vida a Ti;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Me he comprometido a hacer Tus obras.'''
|-
|-
|Cetanár sei uśákál hate
|Samvit ásave práń bhare' dio
Bhásiyá calechi tomári srote
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Sroter kusum ámi go
Maner gabhiire cidghananiire


Tomári d́heuye nece calechi
Ráge anuráge more d́eko
|From the dawn of consciousness,
|With the wine of consciousness life please do lade;
I have ridden on Your current.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Oh, I am a flower of the stream;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


On Your ripples I’ve been dancing.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Desde el amanecer de la conciencia'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''He cabalgado en Tu corriente.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Oh, soy una flor de la corriente;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''En Tus ondas he estado bailando.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|(Ámi) Jiivaner sandhyáráge
|Atal apár he priitisindhu
Mishe rabo tava anuráge
Mane rekho ámi tomári bindu


Paráger madhu mákháye
Tava karuńáy anukampáy


(Ámi) Aruparatan cinechi
Pale pale more ceye dekho
|At the evening twilight of my days,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
In Your love let me dissipate.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Smeared with the sweetness of pollen,
By Your kindness and compassion,


I have come to know the Unbodied Gem.
Each and every moment at me gaze!
|'''En el crepúsculo vespertino de mis días'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''En Tu amor déjame disipar.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Untada con la dulzura del polen,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''He llegado a conocer la Gema incorpórea.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___299%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná