Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0435
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Agatira gati sabára prańati
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Náo go karuńá kari
Sáthe theko priya mane theko


(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti
Jaŕer tupháne aliiker váne


Rákho go carańe dhari
Cetanáre mor dhare' rekho
|Recourse of the weak, everyone's greeting,
Please be merciful to receive.


Lord of all shrines, object of life's yearning,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Keep us clinging to Your lotus feet.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Recurso de los débiles, saludo de todos,'''
'''Ten piedad de recibir.'''


'''Señor de todos los santuarios, objeto del anhelo de la vida,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Mantennos aferrados a Tus pies de loto.'''
|-
|-
|Tomá lági phul surabhi viláy
|Samvit ásave práń bhare' dio
Tomá tare phule madhu bhare jáy
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Tomár parash marme bujhite
Maner gabhiire cidghananiire


Sudhásáre sadá hiyá bhari
Ráge anuráge more d́eko
|Due to You, flowers scatter fragrance;
|With the wine of consciousness life please do lade;
Due to You, nectar fills the flowers.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


To realize Your touch in our very essence,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Hearts are constantly filled with ambrosial elixir.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Gracias a Ti, las flores esparcen fragancia;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Gracias a Ti, el néctar llena las flores.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Para realizar Tu toque en nuestra misma esencia,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Los corazones están constantemente llenos de elixir ambrosial.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Tomá lági mahákáshe sur bháse
|Atal apár he priitisindhu
Tava mamatáy káche dúr áse
Mane rekho ámi tomári bindu


Tava prerańáy mor cidákáshe
Tava karuńáy anukampáy


Dhyáne dhárańáy tomá smari
Pale pale more ceye dekho
|Due to You, a melody floats in the heavenly sky;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
But, by Your affection, the distant comes near.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


By Your inspiration in the sky of my mind, [<nowiki/>[[:en:Agatira_gati_sabara_pranati#cite_note-4|nb2]]]
By Your kindness and compassion,


With right focus in meditation, I reflect on Thee.
Each and every moment at me gaze!
|'''Debido a Ti, una melodía flota en el cielo celestial;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Por Tu afecto, lo lejano se acerca.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Por Tu inspiración en el cielo de mi mente,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Con recta concentración en meditación, reflexiono en Ti.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3 canción] Agatira gati sabára prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0435 Agatira gati sabára prańati]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná