Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0432
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Rúpkathár ek rájá chilo
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Háste se je jánto ná to
Sáthe theko priya mane theko


Hátete bhar diye jeto
Jaŕer tupháne aliiker váne


Páye kare muŕi kheto
Cetanáre mor dhare' rekho
|In legend, there was a king;
Alas, he knew not how to laugh.


With his hands he would walk;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Puffed rice he ate with his feet.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''En la leyenda, había un rey;'''
'''Ay, no sabía reír.'''


'''Con las manos caminaba;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


'''Con los pies comía arroz inflado.'''
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|-
|Májh ráteri miśt́i rode
Pit́h rekhe se pit́he kheto
 
Jibher jore ákh cibota
 
Dáṋte kare ras cúśita
|In the cool sunshine at midnight,
He dined on pie off a row of backs.
 
With strength of tongue he chewed sugarcane;
 
Its juice he sucked with his teeth.
|'''Al fresco sol de medianoche,'''
'''Cenaba pastel de una hilera de espaldas.'''


'''Con la fuerza de lengua masticaba caña de azúcar;'''
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Su jugo chupaba con los dientes.'''
|-
|-
|T́enis khelár mát́her májhe
|Samvit ásave práń bhare' dio
Jál phele se mách dharita
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Bhardupure bhúter bhaye
Maner gabhiire cidghananiire


Jaler niice lukiye jeto
Ráge anuráge more d́eko
|In the middle of the tennis court,
|With the wine of consciousness life please do lade;
He spread a net to catch fish.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Fearing ghosts in the afternoon,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Underneath the river he hid.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''En medio de la pista de tenis'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Extendió una red para pescar.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Temiendo a los fantasmas por la tarde'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Bajo el río se escondía.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Báic khelár naoko caŕe
|Atal apár he priitisindhu
Dúr ákáshe háoyá kheto
Mane rekho ámi tomári bindu


Kájer samay cokht́i buje
Tava karuńáy anukampáy


Mat́ká mere nák d́ákáto
Pale pale more ceye dekho
|Soaring upward with his racing sailboat,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
He fanned himself in the distant sky.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


During work hours his eyes were closed;
By Your kindness and compassion,


Feigning sleep, he snored.
Each and every moment at me gaze!
|'''Elevándose con su velero de carreras,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Se abanicaba en el cielo distante.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Durante las horas de trabajo tenía los ojos cerrados;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Fingiendo dormir, roncaba.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___432%20RU%27P%20KATHA%27R%20EK%20RA%27JA%27%20CHILO.mp3 canción] Rúpkathár ek rájá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0432 Rúpkathár ek rájá chilo]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná