Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0431
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Ásibe baliyá gecho je caliyá
Sáthe theko priya mane theko


Kata nishi halo bhor
Jaŕer tupháne aliiker váne
|Lord, please appear in my heart-lotus.
You left, saying You'd return;


But too many a night has passed.
Cetanáre mor dhare' rekho
|'''Señor, por favor aparece en el loto de mi corazón.'''
 
'''Te fuiste, diciendo que volverías;'''
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.
 
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
 
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Pero demasiadas noches han pasado.'''
|-
|-
|Phulera máláguli keu je pare ná
|Samvit ásave práń bhare' dio
Kabariite málá ámio báṋdhi ná
Suvid-ariśt́e káje lágáio


(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp
Maner gabhiire cidghananiire


Rúp niye gecho ogo cittacor
Ráge anuráge more d́eko
|Now, no one is wearing flower garlands;
|With the wine of consciousness life please do lade;
I too don't fasten one to my chignon.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


In my dry eyes, the world has lost its beauty;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


You've taken that grace away, oh Heart Thief.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Ahora, nadie lleva guirnaldas de flores;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Yo tampoco sujeto una a mi moño.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''En mis ojos secos, el mundo ha perdido su belleza;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Te has llevado esa gracia, oh Ladrón de Corazones.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Manamájhe mor keu ná gáy gán
|Atal apár he priitisindhu
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán
Mane rekho ámi tomári bindu


Shrutira agocare sabe je geche sare
Tava karuńáy anukampáy


Áṋdháre phele ghanaghor
Pale pale more ceye dekho
|In my mind, not a single song is sung;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Within mind's ambit, no tune is struck.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Beyond earshot they've all been removed;
By Your kindness and compassion,


Marooned am I in cloud-covered gloom.
Each and every moment at me gaze!
|'''En mi mente, no se canta ni una sola canción;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''En el ámbito de la mente, no se toca ninguna melodía.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Más allá del alcance del oído todas han sido eliminadas;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Estoy abandonado en una penumbra cubierta de nubes.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___431%20PRABHU%20TUMI%20HRIDAYA%20KAMALE%20ESO%20MOR.mp3 canción] Hrdayakamale eso mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
 
 
 
[[Canción 0431 Hrdayakamale eso mor]]






*
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná