Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0505
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár káche tumi ele
|Álokete chile áloker dút
Kata juger vyavadháne
Tomáke cinite párini


Káler hisáb bhule gechi
Káche cale' ele man bhuláile


Bhule gechi abhimáne
Tabu jece' kathá balini
|Near to me You came
After many aeons estranged.


I've lost track of the time,
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Neglecting it out of pride.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Cerca de mí Tú viniste'''
'''Después de muchos eones de distancia.'''


'''He perdido la noción del tiempo'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Descuidándolo por orgullo.'''
|-
|-
|Sediner phul jhare geche
|Saptasáyar pár haye ele
Nám rúp tár háriye geche
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Se tárá khase geche
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Kálántarer avasáne
Tabu mane t́ene' niini
|The flowers of yesteryear have dropped;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Their name and shape have been forgot.
Grimace of ignorance You did set afire.


Those stars have been displaced
Thorns of the path You flung aside;


In transition from age to age.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Las flores de antaño se han caído;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Su nombre y forma han sido olvidados.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Aquellas estrellas se han desplazado'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''En la transición de una era a otra.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Gandhamadhu bhará hiyá
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Paŕechilo upaciyá
Tava karuńár nishá habe bhor


Se dine ásoni tumi
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Ele rikta hrdayásane
Jeneo jánite shikhini
|When heart was filled with fragrance sweet;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
When heart was overflowing—
Your night of compassion, it will become morning.


In those days You did not arrive;
If You only wish, hewn is misery extreme;


You came into a bosom [<nowiki/>[[:en:Amar_kache_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] that's dry.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Cuando el corazón estaba lleno de dulce fragancia;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Cuando el corazón se desbordaba...'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''En aquellos días Tú no llegaste;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Tú viniste cuando el corazón estaba vacío.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___505%20A%27MA%27R%20KA%27CHE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár káche tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0505 Ámár káche tumi ele]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút