Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Járá ceyeche tomáy káche
|Álokete chile áloker dút
Táder kena cokhe jal
Tomáke cinite párini


Badhir naha sabái jáne
Káche cale' ele man bhuláile


Tabe kena liilár chal
Tabu jece' kathá balini
|Those who've wanted You to be near,
In their eyes, why are there tears?


Everyone knows that You can hear;
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


So why then playfully deceive?
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Los que han estado cerca de Ti,'''
'''¿Por qué tienen lágrimas en los ojos?'''


'''Todos saben que Tú puedes escucharlos;'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''¿Por qué entonces ilusionar juguetonamente?'''
|-
|-
|Liilár hási liilár báṋshii
|Saptasáyar pár haye ele
Liiláy káṋdte sabái ási
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Bholáte dáo sukheri jhilik
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Phot́áo álor shatadal
Tabu mane t́ene' niini
|Your flute, Your smile, within the game—
|Having crossed the seven seas, You arrived;
In due course we all cry from this play.
Grimace of ignorance You did set afire.


You make oblivious with a glimpse of bliss;
Thorns of the path You flung aside;


You open up the luminous, one-hundred-petaled lotus. [<nowiki/>[[:en:Jara_ceyeche_tomay_kache#cite_note-4|nb2]]]
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tu flauta, Tu sonrisa, dentro del juego-'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''A su debido tiempo todos lloramos de este juego.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Tú haces olvidar con un destello de dicha;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Tú abres el loto luminoso de cien pétalos.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Jáni sabái tomár mane
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Sukhe duhkhe saḿgopane
Tava karuńár nishá habe bhor


Háso káṋdo nirajane
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Sabár lági aviral
Jeneo jánite shikhini
|I know that everyone is in Your mind
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
In their pleasure and their sorrow, secretly.
Your night of compassion, it will become morning.


Privately, You laugh and cry
If You only wish, hewn is misery extreme;


For one and all incessantly.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''que todos están en Tu mente'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Secretamente en la felicidad y la tristeza.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''En privado, Tú ríes y lloras'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Para todos y cada uno continuamente.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___504%20JA%27RA%27%20CEYECHE%20TOMA%27Y%20KA%27CHE.mp3 canción] Járá ceyeche tomáy káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0504 Járá ceyeche tomáy káche]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút