Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0503
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sei háráno diner kathá mane paŕe
|Álokete chile áloker dút
Niilákáshe jabe cái
Tomáke cinite párini


Sei andhatamisráy tumii chile
Káche cale' ele man bhuláile


Ekalá jágiyá sadái
Tabu jece' kathá balini
|Tales of days gone by spring to my mind,
As I survey the blue sky.


Amid the utter gloom You stood,
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Alone and constantly alert.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Me vienen a la mente historias de antaño,'''
'''Mientras contemplo el cielo azul.'''


'''En medio de la oscuridad Tú estabas,'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Solo y siempre alerta.'''
|-
|-
|Mor vyathá ár keha náhi jáne
|Saptasáyar pár haye ele
Mor kathá ár keha náhi máne
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Tomárei bhálobási ámi je divánishi
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Hiyá májhe ár keha nái
Tabu mane t́ene' niini
|No one else knows my sorrow;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
No one else heeds my story.
Grimace of ignorance You did set afire.


I'm the one who loves You day and night;
Thorns of the path You flung aside;


Within my heart, no one else abides.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Nadie más conoce mi dolor;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Nadie más escucha mi historia.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Soy el que Te ama día y noche;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Dentro de mi corazón, nadie más habita.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|(Mor) Sur chilo vedanáte bhará
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Gán chilo duhkhasmrti gherá
Tava karuńár nishá habe bhor


Se sur se gán háy niirave geche kotháy
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Áshá bhará sure áji gái
Jeneo jánite shikhini
|Painful was my melody;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
My song was ringed by sad memories.
Your night of compassion, it will become morning.


But whither has that music gone still?
If You only wish, hewn is misery extreme;


Today I sing with tunes hope-filled.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Dolorosa era mi melodía;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Mi canción estaba llena de tristes recuerdos.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Pero, ¿a dónde ha ido esa música en silencio?'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Hoy canto con melodías llenas de esperanza.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___503%20SEI%20HA%27RA%27NO%20DINER%20KATHA%27%20MANE.mp3 canción] Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút