Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0502
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Diner sheśe ghumer deshe
|Álokete chile áloker dút
Áloy bhará áuṋgináte
Tomáke cinite párini


Sabár ceye niirav ohe
Káche cale' ele man bhuláile


Parash dile niviŕ háte
Tabu jece' kathá balini
|At end of day within the realm of sleep,
In a courtyard filled with light,


Everyone seeking a silent greeting,
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


You touched me with a heavy hand.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Al final del día en el reino del sueño,'''
'''En un patio lleno de luz,'''


'''El es el más callado de todos,'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


'''Tú me saludas acercando tu mano'''  
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|-
|Álo jakhan chilo náko
Takhan keval tumi chile


Bhála manda keu chilo ná
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


Eklá tumi jege chile
|-
 
|Saptasáyar pár haye ele
Sei atiiter prabhu ogo
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Thákbe ácho sab kálete
Sarańiir káṋt́á saráye phelile
|When there was no effulgence,
Then You alone were there...


Good or bad, no one else,
Tabu mane t́ene' niini
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.


No one sentient but Thee.
Thorns of the path You flung aside;


Oh Lord, one and the same Who was,
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


You are and will stay in all things dark-faced.[<nowiki/>[[:en:Diner_shese_ghumer_deshe#cite_note-4|nb2]]]
'''Las espinas del camino las apartaste;'''
|'''Cuando no había refulgencia,'''
'''Entonces solo estabas Tú...'''


'''No había bien ni mal,'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
 
'''Nadie consciente excepto Tú.'''
 
'''Oh Señor, El que es y el mismo Quien era,'''
 
'''Estás y estarás allí en todas las cosas de cara obscura.'''
|-
|-
|Tamasári vakśa bhedi
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Udgiirita hato tamah
Tava karuńár nishá habe bhor
 
Dekhte shudhu tumii chile
 
Táito tomáy namo namah
 
(Tumi) Vákya maner pathátiita
 
Cale tháko nijer pathe
|When dark's heart was pierced
And the spew of gloom undone,


Only You were there to see;
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


So only You could we salute.
Jeneo jánite shikhini
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your night of compassion, it will become morning.


Transcending what we speak or think,
If You only wish, hewn is misery extreme;


You go on traversing Your very own way.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Cuando el corazón de la oscuridad fue atravesado'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Y el vomito de la penumbra deshecho,'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Sólo Tú estabas allí para ver;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Sólo a Ti podíamos saludar.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
 
'''(Tú) más allá de las palabras y mentes,'''
 
'''Tú sigues recorriendo Tu propio camino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___502%20DINER%20SHESE%27%20GHUMER%20DESHE%20A%27LOY.mp3 canción] Diner sheśe ghumer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0502 Diner sheśe ghumer deshe]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút