Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 501
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Diner áloy kena áso ni
|Álokete chile áloker dút
Ráter áṋdháre tumi esecho
Tomáke cinite párini


Sukher dinete dekhá dáo ni
Káche cale' ele man bhuláile


Duhkher ráte bhálobesecho
Tabu jece' kathá balini
|Why did You not come by daylight;
You've come only at dark of night.


On days of joy, no sighting You bestow;
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


But on my nights of sorrow, You did dote.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Por qué Tú no viniste de día;'''
'''Tú has venido sólo en la oscuridad de la noche.'''


'''En los días de alegría, Tu no te apareces;'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Pero en mis noches de tristeza, Tú me amaste.'''
|-
|-
|Ákáshe ujjvala tárá
|Saptasáyar pár haye ele
Parivesh rddhite bhará
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Takhan tomár dekhá pái ni
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Sab háránor pare sántvaná diyecho
Tabu mane t́ene' niini
|When stars shone bright in the sky,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
And fortune thrived on every side,
Grimace of ignorance You did set afire.


Then I got no glimpse of Thee;
Thorns of the path You flung aside;


After all was lost, then You've eased my grief.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Cuando las estrellas brillaban en el cielo'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Y la fortuna prosperó por todos lados,'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Entonces no Te vi;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Después de que todo estaba perdido, Tú me consolaste.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Madhumáse caetáli váy
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Pulake shiharań jágáy
Tava karuńár nishá habe bhor


Takhan tomáke káche pái ni
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho
Jeneo jánite shikhini
|When [[wikipedia:Chaitra|Chaitra's]] [<nowiki/>[[:en:Diner_aloy_kena_aso_ni#cite_note-4|nb2]]] vernal breeze blows in,
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
With goosebumps, thrills are awakened.
Your night of compassion, it will become morning.


Then, I did not find You near;
If You only wish, hewn is misery extreme;


Along with heat extreme, You have brought relief.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Cuando sopla la brisa primaveral de Chaitra,'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Con la piel de gallina, se despierta la emoción.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Entonces, no Te encontré cerca;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Junto con el calor extremo, Tú has traído alivio.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___501%20DINER%20A%27LOY%20KENO%20A%27SONI.mp3 canción] Diner áloy kena áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0501 Diner áloy kena áso ni]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút