Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0430
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy cale jáo
|Álokete chile áloker dút
Práńera priyatama mor práńera priyatama
Tomáke cinite párini


Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama
Káche cale' ele man bhuláile
|Where are You going,
Love of my life, my sweet darling,


Vacating my heart, oh dearest dear?
Tabu jece' kathá balini
|'''¿A dónde vas?'''
 
'''Amor de mi vida, mi dulce cariño,'''
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.
 
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
 
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''¿A desocupar mi corazón, oh querida?'''
|-
|-
|Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor
|Saptasáyar pár haye ele
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


(Tumi) Jeo ná jeo ná
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Máno e ákuti mama
Tabu mane t́ene' niini
|I've adorned my heartshrine with flowers;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Richly fragrant is that source of ambrosia.
Grimace of ignorance You did set afire.


Do not leave, do not leave;
Thorns of the path You flung aside;


Pay heed to my yearning.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''He adornado mi corazón con flores;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Ricamente fragante es esa fuente de ambrosía.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''No Te vayas, no Te vayas;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Presta atención a mi anhelo.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor
Tava karuńár nishá habe bhor


(Tumi) Saro ná saro ná
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Ámi je vratatii sama
Jeneo jánite shikhini
|My life capers to the rhythm of Your dance;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
In the pulse of Your tune I've been fused.
Your night of compassion, it will become morning.


Don't withdraw, don't withdraw;
If You only wish, hewn is misery extreme;


I am Your harmonic chord.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_cale_jao#cite_note-4|nb2]]]
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Mi vida gira al ritmo de Tu danza;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''En el pulso de Tu melodía me he fundido.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''No Te retires, no Te retires;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Soy Tu acorde armónico.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___430%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CALE%20JA%27O%20PRA%27N%27ERA.mp3 canción] Tumi kotháy cale jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0430 Tumi kotháy cale jáo]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút