Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0428
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi álo cháyá khelá khelite jáno
|Álokete chile áloker dút
Kheyál khushiite sabe nácáte jáno
Tomáke cinite párini
|You know how to play the game of [[wikipedia:Chiaroscuro|chiaroscuro]];
 
How to pull the strings of all at whim You know.
Káche cale' ele man bhuláile
|'''Sabes cómo jugar al juego del claroscuro;'''
 
'''Cómo mover los hilos de todos a capricho Tú sabes.'''
Tabu jece' kathá balini
 
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.
 
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
 
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''
 
|-
|-
|Tumi áṋdhár nishiithe álo jharáte páro
|Saptasáyar pár haye ele
(Tumi) Diner áloy kálo d́hálite páro
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Tumi múk mukhe bháśá diye hásáte jáno
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


(Tumi) Práńer tárete viińá bájáte jáno
Tabu mane t́ene' niini
|You can bring down light in darkest night;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
You can discharge darkness over daylight.
Grimace of ignorance You did set afire.


To please the dumb by granting tongue... You know how;
Thorns of the path You flung aside;


And You know how to make harpstrings of heart resound.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Puedes descargar luz en la noche más oscura;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Puedes descargar la oscuridad sobre la luz del día.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Complacer al mudo concediendo lengua... Tú lo sabes;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Y Tú sabes cómo hacer resonar las cuerdas del corazón.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Tomár krpáte dhará hayeche rauṋiin
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Tomár liiláte sabe máyári adhiin
Tava karuńár nishá habe bhor


Tumi máyápásh saráiyá mukti áno
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Mukti áno prabhu mukti áno
Jeneo jánite shikhini
|By Your grace, the world is made colorful;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
But, in Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], everyone is subjected to [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]].
Your night of compassion, it will become morning.


Casting off maya's noose, You bring [[wikipedia:Moksha|liberation]];
If You only wish, hewn is misery extreme;


You bring liberation, Lord, You bring liberation.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Por Tu gracia, el mundo se hace colorido;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Pero, en Tu liila (juego divino), todos están sujetos a maya.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Desechando el lazo de maya, Tú traes la liberación;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Tú traes la liberación, Señor, Tú traes la liberación.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___428%20TUMI%20A%27LO%20CHA%27YA%27%20KHELA%27.mp3 canción] Tumi álo cháyá khelá khelite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0428 Tumi álo cháyá khelá khelite jáno]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút