Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0427
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
|Álokete chile áloker dút
Nayane go nayane
Tomáke cinite párini


Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá
Káche cale' ele man bhuláile


Ásiyáche mrdu carańe
Tabu jece' kathá balini


Carańe go carańe
|In the light had been splendor's messenger;
|The lost treasure has come again
To recognize You I could not.
In our eyes, oh, in our eyes;


A heart withdrawn has come back,
Having reached close by, You arrived, enticing mind;


Arriving on silent feet,
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


On feet, oh, on feet.
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|'''El tesoro perdido ha vuelto'''
'''En nuestros ojos, oh, en nuestros ojos;'''


'''Un corazón retirado ha vuelto,'''
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Llegando sobre pies silenciosos,'''
'''En pies, oh, en pies.'''
|-
|-
|Járá shuyechilo bakuleri tale
|Saptasáyar pár haye ele
Samádhibhúmite cháyá sushiitale
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Táhádera hiyá paŕe upaciyá
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Bhálabásár ei madhura smarańe
Tabu mane t́ene' niini
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.


Smarańe go smarańe
Thorns of the path You flung aside;
|Those asleep under bakul trees,[<nowiki/>[[:en:Hariye_jaoya_nidhi_abar_eseche#cite_note-5|nb3]]]
In the cool shade of a sacred space,


Their hearts are overflowing
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


In love's sweet reverie,
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


In reverie, oh, in reverie.
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|'''Aquellos dormidos bajo los árboles bakul,'''
'''En la fresca sombra de un espacio sagrado,'''
 
'''Sus corazones rebosan'''
 
'''En el dulce ensueño del amor,'''
 
'''En ensueño, oh, en ensueño.'''
|-
|-
|Smrti diye gherá samádhibhúmite
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Calo dhiire dhiire mrdu carańete
Tava karuńár nishá habe bhor
 
Shántite shoyá odera ghúmete
 
Vyághát koro náko ruŕha rańane
 
Rańane go rańane
 
Eker káchákáchi orá sabe áche [<nowiki/>[[:en:Hariye_jaoya_nidhi_abar_eseche#cite_note-4|nb2]]]
 
Sei ekere peyechi gabhiir manane
 
Manane go manane
|Visions all around on hallowed ground,
Go stately and with silent feet;


Those lying peacefully, their sleep
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Do not interrupt with rough sound,
Jeneo jánite shikhini
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your night of compassion, it will become morning.


With sound, oh, with sound.
If You only wish, hewn is misery extreme;


They all are near to the One,
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


That One we reach with deep contemplation,
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


With contemplation, oh, with contemplation.
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|'''Visiones alrededor en tierra sagrada,'''
'''Van señoriales y con pies silenciosos;'''
 
'''Aquellos que yacen pacíficamente, su sueño'''
 
'''No interrumpir con sonido áspero,'''
 
'''Con sonido, oh, con sonido.'''
 
'''Todos están cerca del Uno,'''
 
'''Ese Uno que alcanzamos con profunda contemplación,'''
 
'''Con contemplación, oh, con contemplación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___427%20HA%27RIYE%20JA%27OA%27%20NIDHI%20A%27BA%27R%20ESECHE.mp3 canción] Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0427 Háriye jáoyá nidhi ábár eseche]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút