Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0426
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Alakár prabhu námiyá eseche
|Álokete chile áloker dút
Nandanareńu mákhiyá gáy
Tomáke cinite párini


Álor ságare náŕá diyeche se
Káche cale' ele man bhuláile


Tridasher sudhá d́hele dharáy
Tabu jece' kathá balini
|The heavenly Lord has descended,
His body coated with Eden's pollen.


He has churned the ocean of effulgence;
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Upon the earth, he pours ambrosia.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''El Señor celestial ha descendido,'''
'''Su cuerpo recubierto del polen del Edén.'''


'''Ha agitado el océano de la refulgencia;'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Sobre la tierra, derrama ambrosía.'''
|-
|-
|Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche
|Saptasáyar pár haye ele
D́úbanta ravi aruńe heseche
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Ananta náce gáne o chande
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Triloka ánande bhásiyá jáy
Tabu mane t́ene' niini
|Dormant beings have awakened;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
A sun once set now shines at dawn.
Grimace of ignorance You did set afire.


With dance, song, and meter never ending,
Thorns of the path You flung aside;


In bliss the three worlds go on floating.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Los seres dormidos han despertado;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Un sol que antes se ponía, ahora brilla al amanecer.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Con danza, canto y compás sin fin,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''En la dicha los tres mundos siguen flotando.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Niviśt́a bháv mukhara hayeche
Tava karuńár nishá habe bhor


Niśikta hiyá madhudyotanáy
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Surasaptake kii je go gáy
Jeneo jánite shikhini
|Oppressed beings have gained consciousness;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Once speechless, they are now articulate.
Your night of compassion, it will become morning.


Hearts inundated by sweet epiphany,
If You only wish, hewn is misery extreme;


With music scale, what songs they sing!
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Los seres oprimidos han adquirido conciencia;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Antes mudos, ahora son elocuentes.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Corazones inundados por la dulce epifanía,'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Con escala musical, ¡qué canciones cantan!'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___426%20ALAKA%27R%20PRABHU%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3 canción] Alakár prabhu námiyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0426 Alakár prabhu námiyá eseche]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút