Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0425
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár e ki bhálabásár riiti
|Álokete chile áloker dút
Patha páne ceye kata din geche
Tomáke cinite párini


Geche kata vinidra ráti
Káche cale' ele man bhuláile
|What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed;


So many sleepless nights elapsed!
Tabu jece' kathá balini
|'''¿Qué es este estilo de amor Tuyo?'''
'''Ávidamente esperándote, han pasado tantos días;'''


'''¡Tantas noches sin dormir transcurridas!'''
|In the light had been splendor's messenger;
|-
To recognize You I could not.
|Shishir sikta avacetanáy
Námhárá phul gandha eláy


Sandhyábeláy máyá lálimáy
Having reached close by, You arrived, enticing mind;


Kii avaheláy jhare paŕe jáy
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''


Bhule gele kon kuhake máti
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''
|Into my dew-drenched subconscious mind
Seeps the scent of an unfamiliar flower.[<nowiki/>[[:en:Tomar_e_ki_bhalabasar_riiti#cite_note-4|nb2]]]


With the rosy lure of sunset,
|-
|Saptasáyar pár haye ele
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


From negligence, it falls aside.
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


All love-tinged expectation
Tabu mane t́ene' niini
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.


Succumbs to the frenzy of illusion.
Thorns of the path You flung aside;
|'''En mi mente subconsciente empapada de rocío'''
'''Se filtra el aroma de una flor desconocida.'''


'''Con el rosado atractivo del atardecer,'''
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''De la negligencia, cae a un lado.'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Toda expectativa teñida de amor'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
 
'''Sucumbe al frenesí de la ilusión.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii e kon máyáy
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy
Tava karuńár nishá habe bhor


Bhulite ceyeo bhulite párini
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Padadhvani áshe rákhi kán páti
Jeneo jánite shikhini
|Callous Lord, what is this maya of Yours?
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
With a strand of flowers, myself You bound.
Your night of compassion, it will become morning.


Even wanting to forget, I cannot neglect;
If You only wish, hewn is misery extreme;


In hope of Your footstep, I keep ear to ground.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Señor insensible, ¿qué es esta maya Tuya?'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Con una hebra de flores, a mí mismo Tú ataste.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Incluso queriendo olvidar, no puedo descuidar;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Con la esperanza de Tu paso, mantengo el oído en la tierra.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canción] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút