Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0423
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
|Álokete chile áloker dút
Shukháye giyáche kusumahár
Tomáke cinite párini


Árta paráńe rikta paráge
Káche cale' ele man bhuláile


Ájike kii gán gáibo ár
Tabu jece' kathá balini
|The flower petals have all fallen,
And withered is the wreath.


In a woeful life, devoid of pollen,
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


What other song will I now sing?
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Todos los pétalos de las flores han caído,'''
'''Y marchita está la corona.'''


'''En una vida lamentable, desprovista de polen,'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


'''¿Qué otra canción cantaré ahora?'''
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|-
|Mańipadmer ratnavediite
Esecho sabár tritápa harite
 
Ámár jiivane vipariit hate
 
Kena dile balo hetu táhár
|On [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] [<nowiki/>[[:en:Jhariya_giyache_phulera_papari#cite_note-4|nb2]]] bejeweled dais,
You've come to take the torments of all.[<nowiki/>[[:en:Jhariya_giyache_phulera_papari#cite_note-5|nb3]]]
 
In my life befell the opposite;
 
Why You gave that, please tell the cause.
|'''En el estrado enjoyado de Muladhara,'''
'''Has venido a tomar los tormentos de todos.'''


'''En mi vida sucedió lo contrario;'''
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Por qué Tú disté eso, por favor di la causa.'''
|-
|-
|Balo krpánidhi nidáruń vidhi
|Saptasáyar pár haye ele
Kena nilo mor kusumita hrdi
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Ámár jiivane kena niravadhi
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Santápe jhare ashrudhár
Tabu mane t́ene' niini
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.


Abhijog nahe anujog e je
Thorns of the path You flung aside;


Ekhani balo kárań ihár
Yet having tugged mind, I took not.
|Merciful One, please explain such cruel fate;
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
My blossoming heart, why did it take?
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


Why, in my life endlessly,
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


Does a stream of tears fall from grief?
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Tava karuńár nishá habe bhor


This complaint is no legal prosecution;
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


At once, kindly state the reason.
Jeneo jánite shikhini
|'''Misericordioso, por favor explica tan cruel destino;'''
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
'''Mi floreciente corazón, ¿por qué tomó?'''
Your night of compassion, it will become morning.


'''Por qué en mi vida sin fin,'''
If You only wish, hewn is misery extreme;


'''¿Cae un torrente de lágrimas de pena?'''
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Esta queja no es un proceso legal;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''De una vez, por favor expón la razón.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3 canción] Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút