Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0422
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Krpá karo prabhu krpá karo (tumi)
|Álokete chile áloker dút
Ámáy ándhár gahvar theke tule dharo
Tomáke cinite párini
|Be gracious, Lord, be gracious;
 
Lift me from the dungeon of darkness.
Káche cale' ele man bhuláile
|'''Ten piedad, Señor, ten piedad;'''
 
'''Sácame del calabozo de la oscuridad.'''
Tabu jece' kathá balini
 
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.
 
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
 
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''
 
|-
|-
|Tomár rúper ei dharáke áro sájáo
|Saptasáyar pár haye ele
Tomár chander ei máyáke áro nácáo
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile
 
Sarańiir káṋt́á saráye phelile
 
Tabu mane t́ene' niini
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.
 
Thorns of the path You flung aside;


Ámár áṋkhi tomár áloy áro bharo
Yet having tugged mind, I took not.
|Adorn this world more with Your beauty,
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
Make phenomena dance more with Your beat,
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


And fill my eyes more with Your radiant splendor.
'''Las espinas del camino las apartaste;'''
|'''Adorna más este mundo con Tu belleza,'''
'''Haz que los fenómenos bailen más con Tu ritmo'''


'''Y llena más mis ojos con Tu radiante esplendor.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Tomár guńer bhúmámánas áro baŕáo
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Tomár surer atimánas áro chaŕáo
Tava karuńár nishá habe bhor


Tomár bháve ámár hiyá vibhor karo
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Kabhu ámár theke dúre náhi saro
Jeneo jánite shikhini
|Broaden collective mind more with Your virtues;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Embed causal mind more with Your tunes.[<nowiki/>[[:en:Krpa_karo_prabhu_krpa_karo#cite_note-4|nb2]]]
Your night of compassion, it will become morning.


In Your ideation, make my mind absorbed;
If You only wish, hewn is misery extreme;


Far away from me, kindly don't withdraw!
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Ensancha más la mente colectiva con Tus virtudes;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Incrusta más la mente causal con Tus melodías.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''En Tu ideación, haz que mi mente se absorba;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''¡Lejos de mí, amablemente no te retires!'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___422%20KRPA%27%20KARO%20PRABHU%20KRIPA%27%20KARO.mp3 canción] Krpá karo prabhu krpá karo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0422 Krpá karo prabhu krpá karo]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút