Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0421
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Águn jváláte ási niko ámi
|Álokete chile áloker dút
(Ámi) Diipávalii jváli mana májhe
Tomáke cinite párini


Rukśa marute mádhurii d́háli go
Káche cale' ele man bhuláile


(Ámi) Taruke sájái phulasáje
Tabu jece' kathá balini
|I came not to start a fire;
I light candles within the mind.


In wastelands, I exude sweetness;
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


I decorate the plants with flowers.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''No he venido a encender fuego;'''
'''Enciendo velas dentro de la mente.'''


'''En los páramos, exhalo dulzura;'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Adorno las plantas con flores.'''
|-
|-
|Shuśka hrdaye práńadhárá áni
|Saptasáyar pár haye ele
Asiime calite preśańá je dáni
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Hiyár końete niirave nibhrte
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


(Ámi) Bhálabásá bhari gáne náce
Tabu mane t́ene' niini
|To arid bosoms I bring the stream of life;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Marching toward infinity is what I inspire.
Grimace of ignorance You did set afire.


Stealthily, in heart's every alcove,
Thorns of the path You flung aside;


With song and dance, I infuse love.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''A los pechos áridos traigo la corriente de la vida;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Marcha hacia el infinito es lo que inspiro.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Sigilosamente, en cada alcoba del corazón,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''con canciones y danzas, infundo amor.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Here jáoyá mane prerańá jogái
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Bhúle jete shoke sab nái nái
Tava karuńár nishá habe bhor


Sabár sauṋge áchi je sadái
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


(Ámi) Ekathá jánái sab káje
Jeneo jánite shikhini
|I provide inspiration to the desperate;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
All regret I induce them to forget.
Your night of compassion, it will become morning.


With everyone I constantly remain;
If You only wish, hewn is misery extreme;


Through all My acts this fact I proclaim.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Proporciono inspiración a los desesperados;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Todo pesar les induzco a olvidar.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Con todos permanezco constantemente;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''A través de todos Mis actos este hecho proclamo.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___421%20A%27GUN%20JVA%27LA%27TE%20A%27SINIKO%20A%27MI.mp3 canción] Águn jváláte ási niko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0421 Águn jváláte ási niko ámi]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút