Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0393
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kamala kusuma sama komala tumi go
|Álokete chile áloker dút
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi
Tomáke cinite párini


Malaya candane surabhita tumi go
Káche cale' ele man bhuláile


Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi
Tabu jece' kathá balini
|Like the lotus flower, so tender You are,
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known.


With sandal on a vernal breeze, fragrant You are,
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


More enchanting than paradise; that I've realized.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Tu eres tan tierno, como la flor de loto,'''
'''Y sin embargo más severo que un rayo; eso lo he sabido.'''


'''Tu fragancia es como el sándalo en una brisa de verano,'''  
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Más encantador que el paraíso; eso lo he realizado.'''
|-
|-
|Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale
|Saptasáyar pár haye ele
Tomáke páile manete
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Tomáke páile dhyánete
Tabu mane t́ene' niini
|In a dusk-darkened pond, golden light sparkles
|Having crossed the seven seas, You arrived;
On getting You in the mind.
Grimace of ignorance You did set afire.


In a sorrowful heart, a river of nectar capers
Thorns of the path You flung aside;


On getting You in meditation.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''En un estanque oscurecido por el crepúsculo, brilla una luz dorada'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Al tenerte a Ti en la mente.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Un río de néctar chapotea en un corazón apesadumbrado,'''  
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Al alcanzarte a Ti en meditación.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Tomár nácer tále trilok duliyá cale
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi
Tava karuńár nishá habe bhor
|In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,
 
Absorbed in Your melody; that I've understood.
Tumi cáilei kát́e klesh ghor
|'''Los tres mundos bailan, al ritmo de Tu danza,'''
 
'''Absortos en Tu melodía; eso lo he comprendido.'''
Jeneo jánite shikhini
|-
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
|Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái
Your night of compassion, it will become morning.
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi
 
|Whatever I can conceive, it is not the equal of You,
If You only wish, hewn is misery extreme;
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed.
 
|'''Cualquier cosa que yo pueda concebir, no es igual a Ti,'''
Even though knowing, to know I learned not.
'''Más grande que todo en belleza y virtud; eso lo he confirmado.'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''
 
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''
 
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___393%20KAMALA%20KUSUMA%20SAMA.mp3 canción] Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút