Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0392
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manera mayúr meleche je pákhá
|Álokete chile áloker dút
Krśńa meghe dekhe cáṋderi páshe
Tomáke cinite párini


Práńera tantrii ut́heche beje
Káche cale' ele man bhuláile


Gáner madir ucchváse
Tabu jece' kathá balini
|The peacock of my mind has fanned its tail,
Having seen Krsna in a cloud beside the moon.


My heartstrings plucked, they reverberate
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


In the rapture of an intoxicating tune.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''El pavo real de mi mente ha abanicado su cola,'''
'''Habiendo visto a Krsna en una nube junto a la luna.'''


'''Las cuerdas arrancadas de mi corazón, reverberan'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''En el éxtasis de una intoxicante melodía.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá hiyá phiriyá eseche
|Saptasáyar pár haye ele
Háráno surguli jágiyá ut́heche
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Man mátáno práń bholáno
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Spandan elo niil ákáshe
Tabu mane t́ene' niini
|Back again is my heart gone missing;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Lost melodies have been revived.
Grimace of ignorance You did set afire.


A mind-uplifting, heart-enchanting
Thorns of the path You flung aside;


Vibration arrived in the blue sky.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Mi corazón perdido está de vuelta;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Han revivido melodías perdidas.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Una vibración llegó en el cielo azul'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Que eleva la mente y encanta el corazón'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Háráno chande tanu man náciteche
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Háriye jáoyá bháve udvela hayeche
Tava karuńár nishá habe bhor


Práńera pasará ujáŕ hayeche
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Madhu váyu bahe phulasuváse
Jeneo jánite shikhini
|In forgotten ways my subtle mind was made to leap;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
With an ideation gone missing, it brimmed over.
Your night of compassion, it will become morning.


My life's basket of wares has been emptied;
If You only wish, hewn is misery extreme;


A sweet breeze wafts with the fragrance of flowers.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Mi mente sutil fue hecha para saltar en formas olvidadas;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Con una ideación perdida, se desbordó.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''La cesta de cosas de mi vida ha sido vaciada;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Una dulce brisa sopla con la fragancia de las flores.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___392%20MANERA%20MAYU%27R%20MOR%20MELECHE%20JE.mp3 canción] Manera mayúr meleche je pákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0392 Manera mayúr meleche je pákhá]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút