Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0391
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cokhera jale bhijiyá giyáche
|Álokete chile áloker dút
Málákháni já chilo gáṋthá
Tomáke cinite párini


Súrja d́ubeche sandhyá nebeche
Káche cale' ele man bhuláile


Mane háriyeche maneri kathá
Tabu jece' kathá balini
|Tears have moistened
The garland that was woven.


My sun has set and evening fallen;
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


In the mind get lost my words unspoken.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Las lágrimas han humedecido'''
'''La guirnalda que fué tejida.'''


'''Mi sol se ha puesto y ha caído la tarde;'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Mis palabras no pronunciadas se pierden en la mente.'''
|-
|-
|Ásibe baliyá giyáche caliyá
|Saptasáyar pár haye ele
Kata jug cale geche phereni baṋdhuyá
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Tandrá eseche rátri nemeche
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Se ki bujhilo ná ámára vyathá
Tabu mane t́ene' niini
|Saying He would return, my Love went away;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Many ages passed, but He's not come back.
Grimace of ignorance You did set afire.


Sleep has arrived, my night descended;
Thorns of the path You flung aside;


Could it be He did not sense my pain?
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Diciendo que Él volvería, mi Amor se fue;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Pasaron muchas edades, pero Él no ha vuelto.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''El sueño ha llegado, mi noche descendió;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''¿Será que Él no sintió mi dolor?'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Járá áse tárá áse jábára lágiyá
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Járá jáy cale jáy ásibe baliyá
Tava karuńár nishá habe bhor


Lukáye baṋdhuyá sab kháne sab kále
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Sakal katháte tár kán áche pátá
Jeneo jánite shikhini
|Those who come, they come to leave;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Those who leave go saying they'll return.
Your night of compassion, it will become morning.


Hidden is my Love everywhere and forever;
If You only wish, hewn is misery extreme;


Every single word His ears do hear.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Los que vienen, vienen para irse;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Los que se van, se van diciendo que volverán.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Mi amor está oculto en todas partes y para siempre;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Sus oídos oyen cada palabra.'''  
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___391%20COKHER%20JALE%20BHIJIYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canción] Cokhera jale bhijiyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0391 Cokhera jale bhijiyá giyáche]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút