Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0523
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi nám ná jáná
|Álokete chile áloker dút
Ná jániye ele
Tomáke cinite párini


Áji ná jániye ele
Káche cale' ele man bhuláile


Phuler suvás gáye mekhe
Tabu jece' kathá balini


Nácer laghu tále
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Ná jániye ele
Having reached close by, You arrived, enticing mind;


Áji ná jániye ele
Though having requested, a word I spoke not.
|Who are You of unknown name?
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
Unproclaimed You came;
'''No pude reconocerte.'''


You came today unproclaimed.
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''


Covered in sweet floral scent,
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


With a brisk dance rhythm,
Unhailed You came;
You came today unhailed.
|'''¿Quién eres Tú, de nombre desconocido?'''
'''Sin ser anunciado viniste;'''
'''Hoy has venido sin ser anunciado.'''
'''Cubierto de dulce aroma floral,'''
'''Con un animado ritmo de baile,'''
'''Sin ser aclamado; viniste;'''
'''Hoy viniste sin ser aclamado.'''
|-
|-
|Mor shuśka marubhúmir anal
|Saptasáyar pár haye ele
Tomáy peye halo shyámal
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Niiravatá sare gelo
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Tomár madhur jádur bale
Tabu mane t́ene' niini
|The fire of my arid wilderness,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
On getting Thee, it became green.
Grimace of ignorance You did set afire.


The silence, it was swept away
Thorns of the path You flung aside;


Under Your darling sway.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''El fuego de mi árido desierto,'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Al llegar a Ti, se tornó verde.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''El silencio, fue arrasado'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Bajo Tu querido dominio.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Rátri divá jáhár áshe
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Ceyechilám nirnimeśe
Tava karuńár nishá habe bhor


Se ki go elo áji
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Hiyár duyár diye khule
Jeneo jánite shikhini
|In hope of Whom, both night and day
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
With steadiness I gazed—
Your night of compassion, it will become morning.


Oh, it is He Who came today,
If You only wish, hewn is misery extreme;


Unlocking my heart's gate.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''En la esperanza de Quien, tanto de noche como de día'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Con firmeza miré-'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Oh, es Él Quien vino hoy'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Abriendo la puerta de mi corazón.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___523%20KE%20GO%20TUMI%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27.mp3 canción] Ke go tumi nám ná jáná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0523 Ke go tumi nám ná jáná]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút