Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0522
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sájábo bale málá parábo bale
|Álokete chile áloker dút
Tor lági phul ámi enechi
Tomáke cinite párini


Kanakcáṋpá ár jhará baul go
Káche cale' ele man bhuláile


Májhe májhe kadam phul geṋthechi
Tabu jece' kathá balini
|As I will dress You, make You wear my wreath,
I've gone and brought flowers for Thee.


[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] and fallen [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blossoms,
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Among them I have strung some [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]].
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Asi como Te vestiré, Te pondre mi guirnalda,'''
'''Me fui y traje  flores para Ti.'''


'''Frangipani y flores de bakul caídas,'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Entre ellas he ensartado algunas kadam.'''
|-
|-
|Nácte nácte gechi vaner bhitar
|Saptasáyar pár haye ele
Binuni geṋthechi máthár upar
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Tor kathá bheve bheve utalá je man
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Sei man niye d́áláy phul bharechi
Tabu mane t́ene' niini
|To dance and dance I've gone into forest;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Hair I have braided atop my head.
Grimace of ignorance You did set afire.


Thinking of You, I've grown intent;
Thorns of the path You flung aside;


With such a mind I have filled a flower basket.[<nowiki/>[[:en:Sajabo_bale_mala_parabo_bale#cite_note-4|nb2]]]
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Para danzar y danzar he ido al bosque;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''El cabello lo he trenzado sobre mi cabeza.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Pensando en Ti, he crecido atento;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Con esa mentalidad he llenado una cesta de flores.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Van theke phirechi háste háste
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte
Tava karuńár nishá habe bhor


Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Tái toke dhyáne dharechi
Jeneo jánite shikhini
|From the forest I came back, chuckling;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your loving image in my mind, ever it did please.
Your night of compassion, it will become morning.


When no one else was on this earth, I was still with Thee;
If You only wish, hewn is misery extreme;


So in my meditation it's just to You I cling.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Del bosque he regresado, sonriendo;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Tu amorosa imagen en mi mente, siempre complaciente.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Cuando nadie estaba en esta tierra, yo aun estaba contigo;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Así en mi meditación sólo a Ti me aferro.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___522%20SA%27JA%27BO%20BALE%2C%20MA%27LA%27%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canción] Sájábo bale málá parábo bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0522 Sájábo bale málá parábo bale]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút