Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0522 |
sandbox 3645 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álokete chile áloker dút | ||
Tomáke cinite párini | |||
Káche cale' ele man bhuláile | |||
Tabu jece' kathá balini | |||
|In the light had been splendor's messenger; | |||
To recognize You I could not. | |||
Having reached close by, You arrived, enticing mind; | |||
''' | Though having requested, a word I spoke not. | ||
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;''' | |||
'''No pude reconocerte.''' | |||
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;''' | |||
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Saptasáyar pár haye ele | ||
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile | |||
Sarańiir káṋt́á saráye phelile | |||
Tabu mane t́ene' niini | |||
| | |Having crossed the seven seas, You arrived; | ||
Grimace of ignorance You did set afire. | |||
Thorns of the path You flung aside; | |||
Yet having tugged mind, I took not. | |||
|''' | |'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;''' | ||
''' | '''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.''' | ||
''' | '''Las espinas del camino las apartaste;''' | ||
''' | '''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bháviyá dekhini kebá tumi mor | ||
Tava karuńár nishá habe bhor | |||
Tumi cáilei kát́e klesh ghor | |||
Jeneo jánite shikhini | |||
| | |Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me; | ||
Your | Your night of compassion, it will become morning. | ||
If You only wish, hewn is misery extreme; | |||
Even though knowing, to know I learned not. | |||
|''' | |'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;''' | ||
''' | '''tu noche de compasión se convertirá en mañana.''' | ||
''' | '''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;''' | ||
''' | '''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]] | ||
Revisión del 03:13 28 jun 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álokete chile áloker dút
Tomáke cinite párini Káche cale' ele man bhuláile Tabu jece' kathá balini |
In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not. Having reached close by, You arrived, enticing mind; Though having requested, a word I spoke not. |
En la luz habías sido mensajero del esplendor;
No pude reconocerte. Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente; Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra. |
| Saptasáyar pár haye ele
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile Sarańiir káṋt́á saráye phelile Tabu mane t́ene' niini |
Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire. Thorns of the path You flung aside; Yet having tugged mind, I took not. |
Tras cruzar los siete mares, llegaste;
La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas. Las espinas del camino las apartaste; pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí. |
| Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Tava karuńár nishá habe bhor Tumi cáilei kát́e klesh ghor Jeneo jánite shikhini |
Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your night of compassion, it will become morning. If You only wish, hewn is misery extreme; Even though knowing, to know I learned not. |
Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;
tu noche de compasión se convertirá en mañana. Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá; aunque lo supiera, no aprendí a saberlo. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse