Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0521
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúre kena ácho prabhu
|Álokete chile áloker dút
Eso káche tumi eso káche
Tomáke cinite párini


Surer máyáy kena báṋdho
Káche cale' ele man bhuláile


Báṋdho chandomay náce
Tabu jece' kathá balini
|Lord, why do You keep afar?
Come closer, please come closer.


Why bind me with melody's trance?
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Rather, wrap me in a lilting dance.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Señor, ¿por qué permaneces lejos?'''
'''Acércate, por favor acércate.'''


'''¿Por qué me atas al trance melódíco?'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Más bien, envuélveme en una danza rítmica.'''
|-
|-
|Báṋdho ámáy taŕit kheláy
|Saptasáyar pár haye ele
Púrvákáshe rauṋer meláy
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Sukher smrti mohan giiti
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Sab kichuri májhe májhe
Tabu mane t́ene' niini
|Attune me to the play of lightning,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
To a pageant of colors on eastern sky.
Grimace of ignorance You did set afire.


A charming song, a happy memory,
Thorns of the path You flung aside;


Is everything occasionally.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Sintonízame con el juego del relámpago,'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''A un desfile de colores en el cielo oriental.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Una canción encantadora, un recuerdo feliz,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Lo es todo de vez en cuando.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Chaŕiye deoyá phuler suvás
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Mandamadhur malay vátás
Tava karuńár nishá habe bhor


Jyotsnáráshi [<nowiki/>[[:en:Dure_kena_acho_prabhu#cite_note-4|nb2]]] tárár hási
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Bhálabásár svapna sáje
Jeneo jánite shikhini
|Spreading a fragrance of flowers
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Is the gentle, southern breeze.
Your night of compassion, it will become morning.


A bundle of moonlight, the star-beam
If You only wish, hewn is misery extreme;


Is dressed in dreams of love.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Esparciendo una fragancia de flores'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Es la suave brisa del sur.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Un haz de luz de luna, el destello de estrellas'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Se viste con sueños de amor.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___521%20DU%27RE%20KENO%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Dúre kena ácho prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0521 Dúre kena ácho prabhu]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút