Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe rauṋiin ráge
|Álokete chile áloker dút
Bhálobese tumi esechile
Tomáke cinite párini


Cidákáshe álor meláy
Káche cale' ele man bhuláile


Bhariye diye hesechile
Tabu jece' kathá balini
|With crimson color on the eastern sky,
Lovingly, You have arrived.


With gala of light on the sky of mind,[<nowiki/>[[:en:Purvakashe_rauniin_rage#cite_note-4|nb2]]]
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Bestowing fulfillment, You have smiled.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Con color carmesí en el cielo oriental,'''
'''Amorosamente, has llegado.'''


'''Con gala de luz en el cielo de la mente,'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Obsequiando plenitud, Tú has sonreído.'''
|-
|-
|Ápan parer prabhed bhule
|Saptasáyar pár haye ele
Siimár báṋdhan sariye dile
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Trśńákátar kant́ha bhare
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Práńer sudhá d́helechile
Tabu mane t́ene' niini
|Dismissing distinction twixt ones near and far,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
The bounds of limitation You've swept aside.
Grimace of ignorance You did set afire.


Quenching throats that were sorely parched,
Thorns of the path You flung aside;


You've dispensed the nectar of life.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Desechando la distinción entre cercanos y lejanos,'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Has arrasado las ataduras de la limitación.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Saciando gargantas que estaban profundamente resecas,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Has dispensado el néctar de la vida.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Niirav nithar áṋdhár májhe
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Dyutir doláy arúpa sáje
Tava karuńár nishá habe bhor


Áṋkhir páter ápan háte
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Bháver kájal eṋkechile
Jeneo jánite shikhini
|Amid a hushed and static darkness
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
The Formless is graced with radiant vibration.
Your night of compassion, it will become morning.


With Your very own hand upon our eyelids,
If You only wish, hewn is misery extreme;


You've painted the salve of blissful ideation.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''En medio de una oscuridad silenciosa y estática'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''El Sin Forma es agraciado con vibración radiante.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Con Tu propia mano sobre nuestros párpados'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Has pintado el bálsamo de la maravillosa ideación.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3 canción] Púrvákáshe rauṋiin ráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0460 Púrvákáshe rauṋiin ráge]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút