Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0459
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáy niye tomár e kii khelá
|Álokete chile áloker dút
Dine ráte ogo prati pale
Tomáke cinite párini


Ámi bhuleo bhule jete pári ná je
Káche cale' ele man bhuláile


Ási náná chale málá parábo bale
Tabu jece' kathá balini
|With me what a play You make,
Every minute, Lord, night and day.


I cannot forget, even by mistake;
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Through many a ruse I come to garland You.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''A qué juegas conmigo ,'''
'''Cada minuto, Señor, noche y día.'''


'''No puedo olvidar, ni siquiera por error;'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


'''A través de muchos artilugios vengo a darte una guirnalda.'''
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|-
|Káyára sane cháyá jemana tháke
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye


Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


Madhu mishiye madhu mishiye
|-
 
|Saptasáyar pár haye ele
Ámi jedike tákái heri tomáre sadái
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile
 
Kena emana karo e kii liiláchale
|As a shadow remains with its body,
Touching each part, touching each part,
 
You've enveloped the heart of my heart,
 
Pasting honey, pasting honey.


Wherever I look, it's You I see invariably.
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Why do like that; what is Your strategy?
Tabu mane t́ene' niini
|'''Como una sombra permanece con su cuerpo,'''
|Having crossed the seven seas, You arrived;
'''Tocando cada parte, tocando cada parte,'''
Grimace of ignorance You did set afire.


'''Has envuelto el corazón de mi corazón,'''
Thorns of the path You flung aside;


'''Untando miel, untando miel.'''
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Dondequiera que miro, eres  Tu a quien veo invariablemente.'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''¿Por qué lo haces así; cuál es Tu estrategia?'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Práńera ákuti mor vátáse mákhá
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká
Tava karuńár nishá habe bhor


Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale
Jeneo jánite shikhini
|My ardent longing is spread upon the wind;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Its fragrance won't be stifled by the sky.
Your night of compassion, it will become morning.


It floats, weeping, unto the far heavens;
If You only wish, hewn is misery extreme;


With these tears of mine, what is Your desire?
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Mi ardiente deseo se esparce en el viento;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Su fragancia no será sofocada por el cielo.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Flota, llorando, hasta los cielos lejanos;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Con estas lágrimas mías, ¿cuál es Tu deseo?'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___459%20A%27MA%27Y%20NIYE%20TOMA%27R%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canción] Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0459 Ámáy niye tomár e kii khelá]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút