Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0458
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jadi tomáy ná d́áki go tumi
|Álokete chile áloker dút
Tumi ki ásibe náko
Tomáke cinite párini


Nijer pathe jete jete
Káche cale' ele man bhuláile


Kśańek thámte páro náko
Tabu jece' kathá balini
|Lord, if I don't call You,
Won't You come?


Ever going Your own way,
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Can't You tarry for a while?
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Señor, si no Te llamo,'''
'''¿No vendrás?'''


'''Siempre siguiendo Tu propio camino,'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''¿No puedes quedarte durante algún tiempo?'''
|-
|-
|Tomár rauṋe rauṋ miliye
|Saptasáyar pár haye ele
Áche je man tomáy niye
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Tomár aiṋjan cokhe eṋke
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Tumi ki tá dekho náko
Tabu mane t́ene' niini
|One with Your many colors
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Is the mind that's with You.
Grimace of ignorance You did set afire.


The kohl painted on Your eyes,
Thorns of the path You flung aside;


Don't You see that?
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Una con Tus varios colores'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Es la mente que está contigo.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''El kohl pintado en Tus ojos,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''¿No lo ves?'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Vasanteri malay háoyáy
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Práńa je chot́e tomár máyáy
Tava karuńár nishá habe bhor


Sabke cheŕe pete tomáy
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Ákuti mor jáno náko
Jeneo jánite shikhini
|In the gentle breeze of spring,
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
The heart pursues Your illusion.
Your night of compassion, it will become morning.


Renouncing all to get You,
If You only wish, hewn is misery extreme;


That's my passion, don't You know?
Even though knowing, to know I learned not.
|'''En la suave brisa de la primavera,'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''El corazón persigue Tu ilusión.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Renunciando a todo para tenerte,'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Esa es mi pasión, ¿no lo sabes?'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___458%20YADI%20TOMA%27Y%20NA%27%20D%27A%27KI%20GO.mp3 canción] Jadi tomáy ná d́áki go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0458 Jadi tomáy ná d́áki go tumi]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút