Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0446
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álo álo álo ámár
|Álokete chile áloker dút
Áloy bhuvan bhará
Tomáke cinite párini


Álor jharńá shatadháre chot́e
Káche cale' ele man bhuláile


Sudhá jhará ogo sudhá jhará
Tabu jece' kathá balini
|Light, light, light of mine;
By that light the world is pleased.


My fount of light flows in hundred streams,
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Exuding nectar, oh, exuding nectar.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Luz, luz, luz mía;'''
'''Por esa luz el mundo se complace.'''


'''Mi fuente de luz fluye en cientos de arroyos,'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


'''Exudando néctar, oh, exudando néctar.'''
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|-
|Tat́iniir jal álojhalamale
Ságarer páne se je nece cale


Úrmimáláy álokojjval
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


Ságarer jal bádháhárá
|-
 
|Saptasáyar pár haye ele
Bádháhárá ogo bádháhárá
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile
|River water made to glitter,
Ripples down toward the sea.


By rows of illumined waves
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Ocean water is unhindered,
Tabu mane t́ene' niini
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.


It is not hindered, no, not hindered.
Thorns of the path You flung aside;
|'''Agua de río hecha para brillar,'''
'''Ondula hacia el mar.'''


'''Por hileras de olas iluminadas'''
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''El agua del océano no tiene obstáculos,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''No es obstaculizada, no, no es obstaculizada.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Álor páshete bádala meghere
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Dekhe náciteche manera mayúre
Tava karuńár nishá habe bhor
 
Nácer tálete jhaḿkár dite


Druta laye báje ektárá
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Mor ek mane sádhá ektárá
Jeneo jánite shikhini
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your night of compassion, it will become morning.


Ektárá ogo ektárá
If You only wish, hewn is misery extreme;
|Beside the light there are rain clouds,
On seeing that, mind's peacock prances.


Twanging in cadence of dance,
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


Allegro sounds my ektara.
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


With one mind drones my one-stringed lute,
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
 
My [[wikipedia:Monochord|monochord]], oh, my ektara.
|'''Junto a la luz hay nubes de lluvia,'''
'''Al ver eso, el pavo real de la mente se pavonea.'''
 
'''Retorciéndose en la cadencia de la danza,'''
 
'''Allegro suena mi ektara.'''
 
'''Con una mente zumba mi laúd de una cuerda,'''
 
'''Mi monocordio, oh, mi ektara.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___446%20A%27LO%2C%20A%27LO%2C%20A%27LO%2C%20A%27MA%27R.mp3 canción] Álo álo álo ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0446 Álo álo álo ámár]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút