Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0445
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prabhu mama priyatama
|Álokete chile áloker dút
(Chút́i tomáy pete) eklá pathe
Tomáke cinite párini


Kastúriimrga sama he dúratama
Káche cale' ele man bhuláile
|Oh Lord, my Dearest,
I run after You down lonesome roads,


Like the musk deer,[<nowiki/>[[:en:Prabhu_mama_priyatama#cite_note-4|nb2]]] oh Most Remote.
Tabu jece' kathá balini
|'''Oh Señor, mi Querido,'''
 
'''Corro detrás de Ti por caminos solitarios,'''
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.
 
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
 
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Como el ciervo almizclero, oh el Más Remoto.'''
|-
|-
|(Álo jhará práte) áṋdhára nisháte
|Saptasáyar pár haye ele
Cená pathe pathe háráno marute
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Ácho sáthe sáthe tabu chút́i pete
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Áleyári piche e kii bhrama mama
Tabu mane t́ene' niini
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.


Prabhu mama nikat́atama
Thorns of the path You flung aside;
|From dawn's sprinkled light through darkest night,
On paths well-frequented or lost in the wild,


Always with me are You, yet still I pursue,
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


Chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus]], such a blunder I do,
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


Oh Lord, my Nearest.
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|'''Desde la luz del alba hasta la noche más oscura,'''
|-
'''Por senderos frecuentados o perdidos en la naturaleza,'''
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Tava karuńár nishá habe bhor


'''Siempre estás conmigo, y aún así te persigo,'''
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


'''Persiguiendo ignis fatuus, tal desatino cometo,'''
Jeneo jánite shikhini
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your night of compassion, it will become morning.


'''Oh Señor, mi más Cercano.'''
If You only wish, hewn is misery extreme;
 
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''
 
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''
 
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 48: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___445%20PRABHU%20MAMA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Prabhu mama priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0445 Prabhu mama priyatama]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút