Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vaner bhramará phula páne dháy
|Álokete chile áloker dút
Maner bhramará táke khoṋje
Tomáke cinite párini


Táke khoṋje shudhu táke khoṋje
Káche cale' ele man bhuláile


Háráno hiyár mańimaiṋjuśá
Tabu jece' kathá balini


Páoyá ná páoyá úrdhve se
|In the light had been splendor's messenger;
|The jungle bees rush toward flowers;
To recognize You I could not.
My mental bees, they seek Him.


They seek Him, they seek only Him.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;


The jewel box of my vanquished heart,
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


He is beyond obtainment or not.
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|'''Las abejas de la selva corren hacia las flores;'''
'''Mis abejas mentales, lo buscan a Él.'''


'''Lo buscan a Él, lo buscan sólo a Él.'''
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''El joyero de mi corazón vencido,'''
'''Él está más allá de la obtención o no.'''
|-
|-
|Kii áche táhári t́ane
|Saptasáyar pár haye ele
Se ki go bhramará jáne
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Kena se amana háse
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Akárań pulake je
Tabu mane t́ene' niini
|What is behind their attraction,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Oh, do the bees know?
Grimace of ignorance You did set afire.


And why does He smile so,
Thorns of the path You flung aside;


Producing an unaccountable thrill?
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Que hay detrás de su atracción,'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Oh, ¿saben las abejas?'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Y por qué Él sonríe así,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''¿Produciendo una emoción inexplicable?'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Jáhá cay kahite áṋkhi
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Kahi ná lájete tháki
Tava karuńár nishá habe bhor


E kii madhuratá mákhi
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Bháśátiita madhu sáje
Jeneo jánite shikhini
|I'd describe what eyes observe,
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
But I remain shy and do not speak.
Your night of compassion, it will become morning.


With what sweetness am I smeared,
If You only wish, hewn is misery extreme;


Covered with honey beyond words.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Describiría lo que los ojos observan,'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Pero permanezco tímido y no hablo.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Con qué dulzura estoy embadurnado,'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Cubierto de miel más allá de las palabras.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___444%20VANER%20BHRAMARA%27%20PHU%27LA%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Vaner bhramará phula páne dháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0444 Vaner bhramará phula páne dháy]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút