Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0443
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álora melá kare je khelá
|Álokete chile áloker dút
Mor jiivane saḿgopane
Tomáke cinite párini


Dhare phelechi jene niyechi
Káche cale' ele man bhuláile


E tava liilá ámári sane
Tabu jece' kathá balini
|The sport made by a gala of light
Privately in my life...


I have caught it, and I've gleaned
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


It's Your liila with me personally.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''El deporte hecho por una gala de luz'''
'''Privadamente en mi vida...'''


'''Lo he cogido, y he espigado'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Es Tu liila conmigo personalmente.'''
|-
|-
|Chande chande gáṋthi tava jayamálá
|Saptasáyar pár haye ele
Gandheri ucchváse bhare túli d́álá
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Háráno sukher smrti ábár phire je áse
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Ámár manera końe
Tabu mane t́ene' niini
|Studiously I weave Your victory wreath,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
And fill my tray[<nowiki/>[[:en:Alora_mela_kare_je_khela#cite_note-4|nb2]]] with scented yearning.
Grimace of ignorance You did set afire.


Memories of lost joy are revived
Thorns of the path You flung aside;


In a corner of my mind.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Estudioso tejo Tu corona de victoria'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Y lleno mi bandeja de anhelo perfumado.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Recuerdos de alegría perdida reviven'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''En un rincón de mi mente.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Úśár aruń rauṋe ráuṋiye tuli
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Sammukhe raye geche je dinguli
Tava karuńár nishá habe bhor


Maner mádakatá hiyára ucchalatá
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Dolá diye jáy madhuvane
Jeneo jánite shikhini
|With dawn's crimson color I paint
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
The days that yet to me remain.
Your night of compassion, it will become morning.


Mind's ecstasy and heart's gusto
If You only wish, hewn is misery extreme;


Undulate in this pleasure grove.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Con el color carmesí del alba pinto'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Los días que aún me quedan.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''El éxtasis de la mente y el gusto del corazón'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Ondulan en este bosquecillo placentero.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___443%20A%27LORA%20MELA%27%20KARE%20JE%20KHELA%27.mp3 canción] Álora melá kare je khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0443 Álora melá kare je khelá]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút