Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso káche mama práńera priyatama
|Álokete chile áloker dút
Shiitala candanasama go
Tomáke cinite párini


Dáo parasha tava maiṋju saorabha
Káche cale' ele man bhuláile


Áyata áṋkhite hese go
Tabu jece' kathá balini
|Love of my life, please come nigh.
Like the soothing paste of sandalwood,


Touch me with Your pleasant scent;
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Spread my eyes wide with Your smile.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Amor de mi vida, por favor acércate.'''
'''Como la pasta calmante del sándalo,'''


'''Tócame con Tu agradable aroma;'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Abre mis ojos grandes con Tu sonrisa.'''
|-
|-
|Dharára końe końe sabára mane mane
|Saptasáyar pár haye ele
Lukáye rayecho kon se gahane
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Sammukhe ási áloke udbhási
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Ámára hiyá man bharo go
Tabu mane t́ene' niini
|In every psyche in earth's every niche,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
In some deep cavern have You kept hid.
Grimace of ignorance You did set afire.


Coming before me with Your radiant light,
Thorns of the path You flung aside;


Oh Lord, please fill my heart and mind.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''En cada psique en cada nicho de la tierra,'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''En alguna profunda caverna Te has mantenido oculto.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Viniendo ante mí con Tu radiante luz,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Oh Señor, por favor llena mi corazón y mi mente.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Chile d́háká chile acetana mane
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Kakhano kakhano avacetane
Tava karuńár nishá habe bhor


Eso neve eso cetana mane
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Sakala mánábhimán bhúle go
Jeneo jánite shikhini
|You were concealed in the unconscious mind,
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
And also in the subconscious sometimes.
Your night of compassion, it will become morning.


Please come down and enter the conscious mind;
If You only wish, hewn is misery extreme;


Oh make me forget all the mind's pride.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Estabas oculto en la mente inconsciente,'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Y también en el subconsciente a veces.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Por favor baja y entra en la mente consciente;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Oh hazme olvidar todo el orgullo de la mente.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___442%20ESO%20KA%27CHE%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Eso káche mama práńera priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0442 Eso káche mama práńera priyatama]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút