Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0441
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Púrva aruńácale tumi jabe esechile
|Álokete chile áloker dút
Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale
Tomáke cinite párini


Tomár kirań peye kamala kumuda gáye
Káche cale' ele man bhuláile


Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale
Tabu jece' kathá balini
|When You'd appeared on the eastern horizon,
You had lifted Earth's black, overcast night.


Lilies having sung, gaining Your rays of light;
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Sweetness has blossomed on both water and land.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Cuando habías aparecido en el horizonte oriental,'''
'''Levantaste la noche negra y nublada de la Tierra.'''


'''Los lirios han cantado, ganando Tus rayos de luz;'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Dulzura floreció en el agua y en la tierra.'''
|-
|-
|Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar
|Saptasáyar pár haye ele
Marutrśá gelo elo sabujer samáhár
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Shuru halo itihás carácare nabhoniile
Tabu mane t́ene' niini
|Thereafter did not remain any gloomy lamentation—
|Having crossed the seven seas, You arrived;
The drought was over; assorted greenery came out.
Grimace of ignorance You did set afire.


Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about;
Thorns of the path You flung aside;


And so under blue sky began the annals [<nowiki/>[[:en:Purva_arunacale_tumi_jabe_esechile#cite_note-5|nb2]]]of Creation.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''A partir de entonces no quedó ningún lamento sombrío-'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Se acabó la sequía; brotó un verdor diverso.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Suavemente envueltos en luz, átomos y moléculas rodaron;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Y así, bajo el cielo azul, comenzaron los anales de la Creación.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Eker carań ghire ekeri mantra dhare
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Sabái chande gáne chut́e cale eki kole
Tava karuńár nishá habe bhor
|Around the feet of the One, with mantra of only the One,
 
In rhythm and song everyone makes haste in same embrace.
Tumi cáilei kát́e klesh ghor
|'''Alrededor de los pies del Supremo, con mantra de sólo el Supremo,'''
 
'''En ritmo y canción todos se apresuran en el mismo abrazo.'''
Jeneo jánite shikhini
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your night of compassion, it will become morning.
 
If You only wish, hewn is misery extreme;
 
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''
 
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''
 
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___441%20PU%27RVA%20ARUN%27A%27CALE%20TUMI%20JABE.mp3 canción] Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0441 Púrva aruńácale tumi jabe esechile]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút