Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0457
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár manete áchi go
|Álokete chile áloker dút
Sabe tomár manete áche
Tomáke cinite párini


Dhará tomár hiyáy náce go
Káche cale' ele man bhuláile


Sadá tomári krpá je jáce
Tabu jece' kathá balini
|Lord, I exist in Your mind;
Everyone is in Your mind.


In Your heart dances a world
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


That constantly craves Your grace.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Señor, yo existo en Tu mente;'''
'''Todos están en Tu mente.'''


'''En Tu corazón danza un mundo'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


'''Que constantemente Tu gracia implora.'''
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|-
|Phulera kalirá tomári álote
Phut́iyá ot́he je bhore


Manera kalirá áveshe vibhor
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


(Tárá) Máte tava abhisáre
|-
 
|Saptasáyar pár haye ele
Sei liilámay chande
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile
 
Sab anubhúti sakala ákuti
 
Háráy tomári májhe
|In Your light, the flower buds
Rise abloom at dawn.
 
Whelmed by devotion, the buds of mind


Are mad for Your love tryst.
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


In that rhythm of amorous play,
Tabu mane t́ene' niini
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.


All feeling and every yearning
Thorns of the path You flung aside;


Dissipate within Thee.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''En Tu luz, los capullos de las flores'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Florecen al amanecer.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Llenos de devoción, los capullos de la mente'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Están locos por Tu cita de amor.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
 
'''En ese ritmo de juego amoroso'''
 
'''Todo sentimiento y todo anhelo'''
 
'''En Ti se disipan.'''
|-
|-
|Rauṋiin nimeś tava cetanáy
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Madhute jáy je bhare
Tava karuńár nishá habe bhor
 
Sáthiihárá práń máte ulláse
 
Tomári parasha tare
 
Sei giitimay chande
 
Sakala prápti sab sampriiti
 
Eki tále mile náce
|By awareness of You, colorful moments,
They get imbued with sweetness.
 
A lonesome soul romps with delight,
 
Owing to Your touch.


In that melodic cadence,
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Every profit and all goodwill
Jeneo jánite shikhini
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your night of compassion, it will become morning.


Dance as one to a single beat.
If You only wish, hewn is misery extreme;
|'''Por Tu conocimiento, los momentos coloridos,'''
'''Se impregnan de dulzura.'''


'''Un alma solitaria juguetea con deleite,'''
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Debido a Tu toque.'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''En esa cadencia melódica,'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
 
'''Todo bien y toda buena voluntad'''
 
'''Danzan al unisono a un solo ritmo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___457%20A%27MI%20TOMA%27R%20MANETE%20A%27CHIGO.mp3 canción] Ámi tomár manete áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0457 Ámi tomár manete áchi go]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút