Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0456
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Se je eseche se je eseche
|Álokete chile áloker dút
Sudúrer srot sure táne bale[<nowiki/>[[:en:Se_je_eseche_se_je_eseche#cite_note-4|nb2]]]
Tomáke cinite párini


Bhuvana bhariyá eseche
Káche cale' ele man bhuláile
|The Lord has come, He's come.
From afar on a stream of music,


Pleasing the world, He's come.
Tabu jece' kathá balini
|'''El Señor ha venido, ha venido.'''
 
'''Desde lejos en una corriente de música,'''
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.
 
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
 
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Complaciendo al mundo, Él ha venido.'''
|-
|-
|Se je phuler suváse bheseche
|Saptasáyar pár haye ele
Mańir dyutite heseche
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Nadiijale paŕá álor matan
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Jhalake jhalake neceche
Tabu mane t́ene' niini
|With floral fragrance, He's appeared;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
With jeweled radiance, He's laughed.
Grimace of ignorance You did set afire.


Like light falling on a riverstream,
Thorns of the path You flung aside;


All aglitter, He's danced.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Con fragancia floral, Él apareció;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Con resplandor de joyas, Él ha reído.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Como la luz cayendo sobre la corriente de un río,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Todo brillante, Él ha danzado.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Se je maner mukure bheseche
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Hiyára vitáne heseche
Tava karuńár nishá habe bhor


Áloka varśe jhalakáni ene
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Cháyápathe sudhá d́heleche
Jeneo jánite shikhini
|In mind's mirror, He's appeared;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
In heart's pavilion, He's laughed.
Your night of compassion, it will become morning.


With shower of light brought twinkling,
If You only wish, hewn is misery extreme;


On Milky Way, He's poured nectar.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''En el espejo de la mente, Él apareció;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''En el pabellón del corazón, Él ha reído.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Con una lluvia de luz trajo resplandor'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''En la Vía Láctea, Él nectar derramo.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___456%20SE%20JE%20ESECHE%20SE%20JE%20ESECHE.mp3 canción] Se je eseche se je eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0456 Se je eseche se je eseche]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút