Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0455
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár sedin háriye geche
|Álokete chile áloker dút
Jedin tumi páshe chile
Tomáke cinite párini


Maner málá diye diyechi
Káche cale' ele man bhuláile


Bhálabásár vediimúle
Tabu jece' kathá balini
|Lost are those days of mine
When You remained by my side.


A mental garland I once offered
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


At the foot of love's altar.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Perdidos están aquellos mis días'''
'''Cuando Tú a mi lado permanecías.'''


'''Una guirnalda mental ofrecí una vez'''  
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Al pie del altar del amor.'''
|-
|-
|Mor kánane ájo háse
|Saptasáyar pár haye ele
Cáṋpá belá se ucchváse
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Tumi gele dúr videshe
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Phot́á kusum jáy viphale
Tabu mane t́ene' niini
|In my garden, still they grin;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
The jasmine and magnolia burgeon.
Grimace of ignorance You did set afire.


But You went somewhere far, far off;
Thorns of the path You flung aside;


Now flowers blossom all for naught.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''En mi jardín, aún sonríen'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''El jazmín y la magnolia que florecen.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Pero Te fuiste a un lugar lejano, muy lejano;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Ahora las flores florecen en vano.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Aruń ráger anuráge
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Dolá je dey mor paráge
Tava karuńár nishá habe bhor


Tájá parág jhare paŕe
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Anádare dharátale
Jeneo jánite shikhini
|Addicted to dawn's crimson color,
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
My pollen still does quiver.
Your night of compassion, it will become morning.


Fresh pollen, it drips down,
If You only wish, hewn is misery extreme;


Lying neglected on the ground.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Adicto al color carmesí del amanecer,'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Mi polen aún se estremece.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Polen fresco, que gotea,'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Descuidado en la tierra reposa.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___455%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0455 Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút