Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0406
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Áy) Rtur rájá vasanta
|Álokete chile áloker dút
Dolá diye ámár mane
Tomáke cinite párini


D́hele de tor cáṋder hási
Káche cale' ele man bhuláile


Nácan jágá phuler vane
Tabu jece' kathá balini
|Coming in is spring, king of seasons...
Having rocked my mind,


Cast your bright moonlight,
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


And make the flower garden dance.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Entrando la primavera, rey de las estaciones...'''
'''Habiendo estremecido mi mente'''


'''Arroja tu brillante luz de luna'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


'''Y haz bailar el jardín de flores.'''
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|-
|Ámi bhará ucchalatáy
Rauṋiin phuler sabuj pátáy
 
Shiráy shiráy unmádanáy
 
Citta corer ágamane
|I brim with zeal
Mid colored blooms and their green leaves.


Every fiber of my being thrills
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


With the advent of mind's thief.
|'''Yo reboso de entusiasmo'''
'''Las flores semi teñidas y sus verdes hojas.'''
'''Cada fibra de mi ser se estremece'''
'''Con la llegada del ladrón de mentes.'''
|-
|-
|Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
|Saptasáyar pár haye ele
Jáhá priya táhái dekhi
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Elo cul uŕiye rákhi
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Abádhya malay pavane
Tabu mane t́ene' niini
|With kohl I paint my eyes
|Having crossed the seven seas, You arrived;
And see only the love that is.
Grimace of ignorance You did set afire.


I keep unkempt hair flying free,
Thorns of the path You flung aside;


Unruly in the southern breeze.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Con kohl pinto mis ojos'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Y sólo veo el amor que es.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Mantengo el pelo despeinado volando libre'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''rebelde con la brisa del sur.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Hiyáy ámár bhará madhu
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
D́háliyá dii táhái shudhu
Tava karuńár nishá habe bhor


Eseche áj práńer baṋdhu
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Diirgha káṋdár avasáne
Jeneo jánite shikhini
|My heart brims with sweetness;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
That alone I dispense.
Your night of compassion, it will become morning.


Today has come life's steadfast friend
If You only wish, hewn is misery extreme;


And prolonged weeping's end.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Mi corazón rebosa dulzura;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Que solo yo doy.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Hoy ha llegado el amigo inquebrantable de la vida'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Y el llanto prolongado ha llegado a su fin.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___406%20A%27YO%2C%20RTUR%20RA%27JA%20VASANTA.mp3 canción] Áy Rtur rájá vasanta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0406 Áy Rtur rájá vasanta]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút