Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0480
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Marmaviińáy eki sur áji báje
|Álokete chile áloker dút
Divánishi mor virahii hiyára májhe
Tomáke cinite párini


Eso eso ogo eso
Káche cale' ele man bhuláile
|Soul's violin now plays a single melody,
Day and night, in my lovesick heart:


Come, please come, oh, come to me.
Tabu jece' kathá balini
|'''El violín del alma toca ahora una sola melodía,'''
 
'''Día y noche, en mi corazón enfermo de amor:'''
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.
 
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
 
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Ven, por favor ven, oh, ven a mí.'''
|-
|-
|Maner gahane dolá dey eki sur
|Saptasáyar pár haye ele
Naha dúr tumi ár naha beshii dúr
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Karmajajiṋe jekháne tákái sekháne
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Nihita rayecho tumi mor sab káje
Tabu mane t́ene' niini
|From this tune's impact on my heart of hearts,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
You are never far away, no longer very far.
Grimace of ignorance You did set afire.


In selfless service, there I peer within;
Thorns of the path You flung aside;


You lie hidden in my every action.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Del impacto de esta melodía en mi corazón de corazones,'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Nunca estás lejos, ya no muy lejos.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''En el servicio desinteresado, me asomo a mi interior;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Te escondes en cada una de mis acciones.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Práńer ávege jakhan jedike cái
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Tava rúp cháŕá ár kona rúp nái
Tava karuńár nishá habe bhor


Rúpátiita prabhu dáo go rúpete dhará
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Nrtye o giite nitya nútana sáje
Jeneo jánite shikhini
|With heart's fervor, when I look along that line,
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
There I find no other form but Thine.
Your night of compassion, it will become morning.


Transcendental Lord, let me embrace Your form,
If You only wish, hewn is misery extreme;


In ever-new dance and song adorned.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Con el fervor del corazón, cuando miro a lo largo de esa línea,'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''No encuentro otra forma que la Tuya.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Señor trascendental, déjame abrazar Tu forma,'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''En siempre nueva danza y canción adornada.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___480%20MARMA%20VIIN%27A%27Y%20E%20KII%20SUR%20A%27J%20BA%27JE.mp3 canción] Marmaviińáy eki sur áji báje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0480 Marmaviińáy eki sur áji báje]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút