Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0479
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Joŕete haŕká náme
|Álokete chile áloker dút
Námlo práńe d́hal
Tomáke cinite párini


(Dádá go) Ek sauṋge cal go sabái
Káche cale' ele man bhuláile


Ek sauṋge cal
Tabu jece' kathá balini
|Into a tiny stream a flood has plunged;
Upon our life a rapid descended.


Oh kinfolk, let's all move together;
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Let's go forward as one.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''En un pequeño arroyo se ha precipitado un torrente;'''
'''Sobre nuestra vida un rápido descendió.'''


'''Oh parientes, movámonos todos juntos;'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


'''Avancemos como uno.'''
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|-
|Ek sauṋge tháki morá
Káuke ná d́ar bási


Ek sauṋge khái go morá
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


Ek sauṋgei hási
|-
 
|Saptasáyar pár haye ele
Sukhe duhkhe ek sauṋge
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Ádarshe at́al
Sarańiir káṋt́á saráye phelile
|We live collectively;
So no one we fear.


Together we dine,
Tabu mane t́ene' niini
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.


As only together we shine.
Thorns of the path You flung aside;


Sharing both joy and grief,
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


We are steady in our ideal.
'''Las espinas del camino las apartaste;'''
|'''Vivimos colectivamente;'''
'''Así que no temamos a nadie.'''


'''Juntos cenamos,'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
 
'''Como sólo juntos brillamos.'''
 
'''Compartiendo alegrías y penas,'''
 
'''Somos firmes en nuestro ideal.'''
|-
|-
|Bháye bháye bhinna hale
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Shakti kame jáy
Tava karuńár nishá habe bhor
 
Bune bune bhed jágile
 
Ghare ná sukh ray
 
Ek sauṋge thákbo morá
 
Ánande ucchal
|When brothers are estranged,
Their strength gets impaired.


When sisters fall into quarrel,
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


In the home, happiness won't dwell.
Jeneo jánite shikhini
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your night of compassion, it will become morning.


United we shall remain,
If You only wish, hewn is misery extreme;


And bliss will prevail.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Cuando los hermanos están distanciados,'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Su fuerza se deteriora.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Cuando las hermanas se pelean,'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''En el hogar, la felicidad no morará.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
 
'''Unidos permaneceremos,'''
 
'''Y la felicidad prevalecerá..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___479%20JOR%27ETE%20HAR%27AKA%27%20NA%27ME%202.mp3 canción] ''Jorete harka name'' cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___479%20JOR%27ETE%20HAR%27AKA%27%20NA%27ME.mp3 canción] Joŕete haŕká náme cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0479 Joŕete haŕká náme]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút