Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0478
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ákáshe cumki gáṋthá
|Álokete chile áloker dút
Tárá háse oi
Tomáke cinite párini


Oi tárári sauṋge ámi
Káche cale' ele man bhuláile


Ráti jege rai go
Tabu jece' kathá balini


Ráti jege rai
|In the light had been splendor's messenger;
|In the heavens, foil is entwined;
To recognize You I could not.
There, the stars do shine.


In company of yon stars am I,
Having reached close by, You arrived, enticing mind;


Awake throughout the night.
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


Awake at night I bide.
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|'''En los cielos, la lámina se entrelaza;'''
'''Allí brillan las estrellas.'''


'''En compañía de esas estrellas estoy,'''
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Despierto durante la noche.'''
'''Despierto durante la noche estoy.'''
|-
|-
|Damká háoyá dey je dolá
|Saptasáyar pár haye ele
D́hale paŕi palásh vaner gáy
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile
 
Uŕte giye pái je vyathá
 
Sabái takhan ámáy cheŕe jáy
 
(Ábár) Tárár oi jhalmaláni
 
Dey go áni notun kare rauṋer roshanái
|Due to gusts of wind that blow,
I fall to ground inside a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove.
 
Having gone soaring, I am stricken with grief;
 
At that time all are spurning me.


Again, that splendor of the stars,
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


From it I fetch anew a motley luster and hue.
Tabu mane t́ene' niini
|'''Debido a las ráfagas de viento que soplan,'''
|Having crossed the seven seas, You arrived;
'''Caigo al suelo dentro de un bosque de palash.'''
Grimace of ignorance You did set afire.


'''Después de remontar el vuelo, me invade la tristeza;'''
Thorns of the path You flung aside;


'''En ese momento todos me desprecian.'''
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''De nuevo, ese esplendor de las estrellas,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''De él extraigo de nuevo un lustre y un matiz abigarrados.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Caodikete mádal báje
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Sabái sáje nácer sáje go
Tava karuńár nishá habe bhor
 
Tor cho dekhe ár báṋci ná
 
Ei kathá tui bhulli kena go
 
More ná gharke nili ghát́ke dili
 
Ekhan ámi kotháy jábo bal
 
Áj devatá ámár gati go
 
Jáge bhorer ráte
 
Púv ákáshe oi
|Kettle drums resound all around,
And everyone's festooned in [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Chhau_Dance_of_Purulia.ogv dance costume].
 
Having seen your [[wikipedia:Chhau_dance|Cho]], I escape no more.
 
Why oh why did you neglect my plight?
 
You neither brought me home nor sent me away;
 
So tell me where I'll go today.
 
Now the Lord's my one refuge.
 
He's vigilant in these last hours of night,
 
Yonder on the eastern sky.
|'''Los tambores resuenan alrededor,'''
'''Y todos se engalanan con trajes de baile.'''
 
'''Habiendo visto tu Cho, no escapo más.'''


'''¿Por qué, oh, por qué descuidaste mi difícil situación?'''
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


'''Ni me trajiste a casa ni me enviaste lejos;'''
Jeneo jánite shikhini
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your night of compassion, it will become morning.


'''Así que dime dónde iré hoy.'''
If You only wish, hewn is misery extreme;


'''Ahora el Señor es mi único refugio.'''
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Él es vigilante en estas últimas horas de la noche,'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Allá en el cielo oriental..'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 115: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20Akashe%20cumki%20gantha.mp3 canción] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]]  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la canción Ákáshe cumki gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0478 Ákáshe cumki gáṋthá]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút