Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0477
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo
|Álokete chile áloker dút
Tál gáchete dhuná
Tomáke cinite párini


O se svarag cheŕe námoy nemeche
Káche cale' ele man bhuláile


Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo
Tabu jece' kathá balini


Se je lubin sáje dhará diyeche
|In the light had been splendor's messenger;
|Lo, on the [[wikipedia:Shorea_robusta|shal tree]] is [[wikipedia:Borassus_flabellifer#Fruit|palmfruit]], on the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|palm tree]] is resin;
To recognize You I could not.
On the palm tree is resin.[<nowiki/>[[:en:Shal_gachete_tal_damara_tal_gachete_dhuna_lo#cite_note-4|nb2]]]


Oh, He has left heaven and descended.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;


How difficult was the feat, so hard a deed;
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


He's given Earth new trappings.
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|'''En la palmera hay resina;'''
'''En la palmera hay resina.'''


'''Oh, Él ha dejado el cielo y ha descendido.'''
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Qué difícil fue la hazaña, tan dura hazaña;'''
'''Ha dado a la Tierra nuevos atavíos.'''
|-
|Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go
Tákái tári páne
Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go
Dharte nári práńe
Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go
Se je ámáy bhálobeseche
|Dumbfounded, I can only gaze at Him;
At Him alone I gaze.
Unbearable is the pain when my heart holds Him not,
But I can't hold Him in the heart.
I feel no fear, feel no shame; only love I feel...
Lo, it is He Who has loved me.
|'''Anonadado, sólo puedo mirarle a Él;'''
'''Sólo a Él miro.'''
'''Insoportable es el dolor cuando mi corazón no Le retiene,'''
'''Pero no puedo retenerlo en el corazón.'''
'''No siento miedo, no siento vergüenza; Sólo amor siento...'''
'''Lo, es Él Quien me ha amado.'''
|-
|-
|Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go
|Saptasáyar pár haye ele
Paráń ámár náce
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Tár sure tále ná cáhileo ektárá mor báje go
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Ektárá mor báje
Tabu mane t́ene' niini
|Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
My heart does frolic.
Grimace of ignorance You did set afire.


Even deaf to His melodic refrain, my [[wikipedia:Ektara|monochord]] plays;
Thorns of the path You flung aside;


My monochord plays.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Incluso ciego a Su ritmo medido, mi corazón retoza;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Mi corazón retoza.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Incluso sordo a Su estribillo melódico, mi monocordio toca;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Mi monocordio toca.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Ámi gharke náhi jábo go
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche
Tava karuńár nishá habe bhor


Sadá thákbo tári káche go
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Thákbo tári káche
Jeneo jánite shikhini
|No, I won't go home;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
By way of the forest, always I'll stay with Him alone.
Your night of compassion, it will become morning.


Oh, I will stay always with Him alone;
If You only wish, hewn is misery extreme;


I will remain with Him alone.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''No, no volveré a casa;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Por el camino del bosque, siempre me quedaré solo con Él.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Oh, me quedaré siempre solo con Él;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Me quedaré siempre solo con Él..'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27.mp3 canción] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27%20TA%27L.mp3 canción] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút