Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0476
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vihán kále tále tále
|Álokete chile áloker dút
Vanke jábár kále eli go
Tomáke cinite párini


Tui eli ámár calár pathe
Káche cale' ele man bhuláile


Shauṋkhaciler mata humŕe paŕe go
Tabu jece' kathá balini


Dhare nili ámár háte
|In the light had been splendor's messenger;
|In harmony with a morning melody,
To recognize You I could not.
On my way to the forest, You came.


You came to me along the footpath;
Having reached close by, You arrived, enticing mind;


Swooping down like a kite,
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


You caught hold of my hand.
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|'''En armonía con una melodía matutina,'''
'''En mi camino al bosque, Tú viniste.'''


'''Viniste a mí por el sendero;'''
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Cayendo en picado como una cometa,'''
'''Me cogiste de la mano.'''
|-
|-
|Ámár khoṋpár málá takhan gela khúle
|Saptasáyar pár haye ele
Kadam phuler d́álá chit́ke dile
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Tui balá nái kaoyá nái kena eli
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Ámár jáná cená kulite path dekháte
Tabu mane t́ene' niini
|At that time, my bun ring came undone,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Making my crown of kadam [<nowiki/>[[:en:Vihan_kale_tale_tale#cite_note-4|nb2]]] fly off.
Grimace of ignorance You did set afire.


Unbidden, why did You come
Thorns of the path You flung aside;


To show me a familiar path?
Yet having tugged mind, I took not.
|'''En ese momento, mi anillo de moño se deshizo,'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Haciendo volar mi corona de kadam.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Sin querer, ¿por qué viniste'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''A mostrarme un camino conocido?'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Tor surer máyájále man majeche
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Tor nácer chande tále man meteche
Tava karuńár nishá habe bhor


Tui eman bháve bháv karis kena
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Ámi cái nái toke tabu eli bhuláte
Jeneo jánite shikhini
|With the magic of Your melodies, my heart was won;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
With the rhythms of Your dance, my mind got lost.
Your night of compassion, it will become morning.


For what purpose do You cultivate such friendship?
If You only wish, hewn is misery extreme;


I don't ask for You; but, ignoring that, You come.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Con la magia de Tus melodías, mi corazón fue ganado;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Con los ritmos de Tu danza, mi mente se perdió.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''¿Con qué propósito cultivas Tú tal amistad?'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Yo no pregunto por Ti; pero, ignorándolo, Tú vienes..'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Vihán kále tále tále cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE%20VAN%20KE.mp3 canción] Vihán kále tále tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0476 Vihán kále tále tále]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút