Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul
|Álokete chile áloker dút
Ene de ene de go
Tomáke cinite párini


Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl
Káche cale' ele man bhuláile
|Yellow marigold and gold magnolia,
Bring them, oh bring them to me;


Else, hair untied, day and night I'll weep.
Tabu jece' kathá balini
|'''Caléndula amarilla y magnolia dorada,'''
 
'''Tráemelas, oh tráemelas;'''
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.
 
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
 
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Si no, con el pelo desatado, día y noche lloraré.'''
|-
|-
|Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e
|Saptasáyar pár haye ele
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul
Tabu mane t́ene' niini
|My companions are all at the fair;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
They went skipping along the way.
Grimace of ignorance You did set afire.


You neither let me go nor brought me flowers–
Thorns of the path You flung aside;


I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Mis compañeros están todos en la feria;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Se fueron saltando por el camino.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Ni me dejaste ir ni me trajiste flores-'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''No tocaré tu estufa; en mi oreja no llevaré anillo.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Er vicár karbe moder devtá atul
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul
Tava karuńár nishá habe bhor
|For this, verdict will be rendered by our peerless God;
 
You gave me pain, and you did not bring a single flower.
Tumi cáilei kát́e klesh ghor
|'''Por esto, el veredicto será dado por nuestro Dios sin par;'''
 
'''Me diste dolor, y no trajiste ni una sola flor..'''
Jeneo jánite shikhini
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your night of compassion, it will become morning.
 
If You only wish, hewn is misery extreme;
 
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''
 
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''
 
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___475%20HALUD%20GA%27NDA%27R%20PHU%27L%20KANAK.mp3 canción] Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút