Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0474
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh
|Álokete chile áloker dút
Toke geṋthe doba ámi málá
Tomáke cinite párini


Halde kalke phul ráuṋá shimul phul
Káche cale' ele man bhuláile


Phut́eche go lákhe lákh
Tabu jece' kathá balini


Ghare thákte nári ei avelá
|In the light had been splendor's messenger;
|Respectfully, sister,[<nowiki/>[[:en:Toke_gar_kari_nanad_tui_mor_katha_rakh#cite_note-4|nb2]]] mark my words;
To recognize You I could not.
I will give you a garland that I weave.


Yellow [[wikipedia:Cascabela_thevetia|kolke]] and red [[wikipedia:Bombax|shimul]],
Having reached close by, You arrived, enticing mind;


They've blossomed aplenty;
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


This is no time to stay indoors.
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|'''Respetuosamente, hermana, fíjate en mis palabras;'''
'''Te daré una guirnalda que yo tejo.'''


'''Amarillo kolke y rojo shimul,'''
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Han florecido en abundancia;'''
|-
|Saptasáyar pár haye ele
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


'''No es momento de quedarse en casa.'''
Sarańiir káṋt́á saráye phelile
|-
 
|Ámár man je náce oi vanke jete
Tabu mane t́ene' niini
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá
|Having crossed the seven seas, You arrived;
|My jubilant mind to yon forest would go;
Grimace of ignorance You did set afire.
Please come with, as I won't go alone.
 
|'''Mi mente jubilosa irá a ese bosque;'''
Thorns of the path You flung aside;
'''Por favor, acompáñame, no iré solo.'''
 
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''
 
'''Las espinas del camino las apartaste;'''
 
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Ke se bájikar d́áke vane páháŕe
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Ár ki ghare man thákte páre
Tava karuńár nishá habe bhor


Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Morá nece jábo tui ámár hát dhar
Jeneo jánite shikhini
|When the Wizard calls from forests and hills,
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
In what close abode can mind reside any longer?
Your night of compassion, it will become morning.


Respectfully, sister, do me this mercy;
If You only wish, hewn is misery extreme;


Take my hand, and let's go forth triumphantly.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Cuando el Mago llama desde bosques y colinas,'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''¿En qué morada cercana puede residir la mente por más tiempo?'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Respetuosamente, hermana, hazme esta misericordia;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Toma mi mano, y salgamos triunfantes.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___474%20TOKE%20GAR%27%20KARI%20NANAD%20TUI%20MOR.mp3 canción] Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút