Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0473
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Mor phulera vanete tumi esecho
|Álokete chile áloker dút
Gunguniye madhupa samán
Tomáke cinite párini


Mor hiyára duyáre karághát henecho
Káche cale' ele man bhuláile


Jágáite cetanári mán
Tabu jece' kathá balini
|Into my flower garden You have come,
Humming like a honeybee.


You knocked on the door of my heart
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


To awaken reception of consciousness.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Has venido a mi jardín de flores'''
'''Zumbando como una abeja.'''


'''Has llamado a la puerta de mi corazón'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Para despertar la recepción de la conciencia.'''
|-
|-
|Tava raktima adharera ábhá
|Saptasáyar pár haye ele
Aruń rágete manolobhá
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Tava caiṋcala chándasikatá
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Smrtipat́e áne je tuphán
Tabu mane t́ene' niini
|The beauty of Your ruby lips,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Alluring with hue of the morning sun,
Grimace of ignorance You did set afire.


And Your stirring lyric craftsmanship
Thorns of the path You flung aside;


Raise a storm on recall's painted canvas.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''La belleza de Tus labios de rubí'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Seductora con el matiz del sol de la mañana,'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Y tu conmovedora artesanía lírica'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Levantan una tormenta en el lienzo pintado del recuerdo.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Tava smita hási madhura parash
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Shuśka hrdaye kare saras
Tava karuńár nishá habe bhor


Tava nayana bholáno cáhani
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Rúpe rase bhare dey práń
Jeneo jánite shikhini
|Your broad smile and tender touch
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Bring moisture to a heart that's dry.
Your night of compassion, it will become morning.


Your eye-bewitching glance,
If You only wish, hewn is misery extreme;


Packed with charm and grace, it's the breath of life.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Tu amplia sonrisa y tierno tacto'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Traen humedad a un corazón que está seco.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Tu mirada hechizante,'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Llena de encanto y gracia, es el aliento de la vida..'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___473%20MOR%20PHU%27LER%20VANETE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Mor phulera vanete tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0473 Mor phulera vanete tumi esecho]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút