Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0472
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámáre cáo ná ihá jáni
|Álokete chile áloker dút
(Tabu) Tomá lági pal guńi ámi
Tomáke cinite párini


Pátá áche ásanakháni
Káche cale' ele man bhuláile


Jadi bhul kare ese jáo tumi
Tabu jece' kathá balini
|You don't require me, that I know;
But, for You, I count the time.


Ready and waiting is a throne,
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


If, by mistake, You do arrive.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Tú no me requieres, eso lo sé;'''
'''Pero, por Ti, cuento el tiempo.'''


'''Listo y esperando es un trono,'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Si, por error, llegas.'''
|-
|-
|Manod́ore gáṋthá áche málá
|Saptasáyar pár haye ele
Cuyá candane madhu d́hálá
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Arghye sájáno áche thálá
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Jege áchi divasa jámii
Tabu mane t́ene' niini
|Wove on heartstring is my garland,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Exuding sweet scent of sandalwood.
Grimace of ignorance You did set afire.


My tray is arrayed with items of homage;
Thorns of the path You flung aside;


Both night and day, I remain alert.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tejida en la cuerda del corazón está mi guirnalda,'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Exudando dulce aroma de sándalo.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Mi bandeja está llena de objetos de homenaje;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Tanto de noche como de día, permanezco alerta.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Tomár guńer kathá satata smari go
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Tomár gaorave garvita ámi go
Tava karuńár nishá habe bhor


Tomár carań tale sab kichu doba bale
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Ásiyáchi patha páshe námi
Jeneo jánite shikhini
|Ever I remember Your righteous decrees;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
With Your glory I feel so proud.
Your night of compassion, it will become morning.


As I would offer my all at Your feet,
If You only wish, hewn is misery extreme;


Beside Your path I've come, bowed.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Siempre recuerdo Tus justos decretos;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Con Tu gloria me siento tan orgulloso.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Al ofrecerlo todo a Tus pies,'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Junto a Tu camino he venido, inclinado.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___472%20TUMI%20A%27MA%27RE%20CA%27O%20NA%27%20IHA%27%20JA%27NI.mp3 canción] Tumi ámáre cáo ná ihá jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0472 Tumi ámáre cáo ná ihá jáni]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút