Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0471
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Púrńimá ráte niirave nibhrte
|Álokete chile áloker dút
(Tumi) Mor phulavane esechile
Tomáke cinite párini


Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá
Káche cale' ele man bhuláile


Sájilo vasudhá phule phale
Tabu jece' kathá balini
|On a full-moon night, silently and secretly,
You came into my flower grove.


Your divine nectar appeased the hunger;
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


It adorned the Earth with blooms and fruits.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''En una noche de luna llena, en silencio y en secreto,'''
'''Entraste en mi arboleda de flores.'''


'''Tu néctar divino aplacó el hambre;'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Adornó la Tierra con flores y frutos.'''
|-
|-
|Práńer parasha chaŕaye diyecho
|Saptasáyar pár haye ele
Nirjiive jiivan dániyácho
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Hiyára surabhi paráge paráge
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Sabára korake d́helechile
Tabu mane t́ene' niini
|You scattered the touch of life;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
You animated the inanimate.
Grimace of ignorance You did set afire.


With abundant pollen, heart's fragrance
Thorns of the path You flung aside;


You lavished on the buds of everyone.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Esparciste el toque de vida;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Animaste lo inanimado.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Con abundante polen, fragancia del corazón'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Prodigaste en los capullos de todos.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Álo jharáyecho reńute reńute
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Paramáńu theke tryasareńute
Tava karuńár nishá habe bhor
 
Cittáńu májhe spandana ene


Surasaptake geyechile
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Tumi madhumálaiṋce hesechile
Jeneo jánite shikhini
|On all particles You emitted light.
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
From the atom came three diatoms,[<nowiki/>[[:en:Purnima_rate_niirave_nibhrte#cite_note-4|nb2]]]
Your night of compassion, it will become morning.


And in mind-stuff was brought vibration.
If You only wish, hewn is misery extreme;


With the music scale that you had sung,
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


You smiled in a sweet flower garden.[<nowiki/>[[:en:Purnima_rate_niirave_nibhrte#cite_note-5|nb3]]]
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''
|'''Sobre todas las partículas Tú emitiste luz.'''
'''Del átomo surgieron tres diatomeas,'''


'''Y en la materia de la mente fue traída la vibración.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
 
'''Con la escala musical que habías cantado'''
 
'''Sonreíste en un dulce jardín de flores'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút