Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0147
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
|Álokete chile áloker dút
Tumi esechile mor mane
Tomáke cinite párini


Tumi esechile kśańekera tare
Káche cale' ele man bhuláile


Manera nitya madhuvane
Tabu jece' kathá balini


Ásiyáchile go
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Kśańekera tare tumi ásiyáchile go
Having reached close by, You arrived, enticing mind;


Manera madhuvane ásiyáchile go
Though having requested, a word I spoke not.
|Glittering at sweet midnight,
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
You had come into my mind;
'''No pude reconocerte.'''


You'd arrived for a trice
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''


In mind's timeless paradise.
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


Lo, You had arrived;
Oh yes, for a trice You had arrived;
In mind's paradise, lo, You'd arrived.
|'''Brillando en la dulce medianoche,'''
'''Habías llegado a mi mente;'''
'''Llegaste por un instante'''
'''En el paraíso eterno de la mente.'''
'''Tú habías llegado;'''
'''Oh sí, por un instante habías llegado;'''
'''En el paraíso de la mente,  Tú habías llegado.'''
|-
|-
|Puśpe puśpe tava madhurimá
|Saptasáyar pár haye ele
Mahásamudre tomári mahimá
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile
 
Dúr niilimáy tomári garimá
 
Bhese jáy jata práńe práńe
 
Bhásiyá jáy go
 
Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go
 
Niilimára garimá bhásiyá jáy go
 
Bhásiyá jáy go
 
Ańu paramáńu mor halo je vibhor go
 
Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go


Prati ańu paramáńu vibhor je mor go
Sarańiir káṋt́á saráye phelile
|In the flowers is Your sweetness;
In great sea, Your majesty.


In the far azure is Your glory;
Tabu mane t́ene' niini
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.


In as many lives, it is floating.
Thorns of the path You flung aside;


Oh, it is floating...
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


Floral sweetness, oh, it is floating;
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


Azure's glory, oh, it is floating;
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
 
Oh it is floating.
 
All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;
 
My every limb, oh it weeps for every part of it;
 
Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.
|'''En las flores está Tu dulzura;'''
'''En el gran mar, Tu majestad.'''
 
'''En el lejano azur está Tu gloria;'''
 
'''En tantas vidas, está flotando.'''
 
'''Oh, está flotando...'''
 
'''Dulzura floral, oh, está flotando;'''
 
'''La gloria del azur, oh, está flotando;'''
 
'''Oh, está flotando.'''
 
'''Todas mis moléculas y átomos, he aquí que fueron hechizados;'''
 
'''Cada miembro mío, oh, llora por cada parte de él;'''
 
'''Cada molécula y átomo mío, oh, está hechizado.'''
|-
|-
|Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne
Tava karuńár nishá habe bhor


Chutiyá jáy go
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go
Jeneo jánite shikhini
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your night of compassion, it will become morning.


Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go
If You only wish, hewn is misery extreme;


Bhásiyá jáy go
Even though knowing, to know I learned not.
|Life's whole existence drifts in His direction;
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
Every heart-penchant races per His attraction...
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


Oh yes, racing it does go.
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


Every heart-penchant, racing it does go;
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
 
Life's whole existence, racing it does go...
 
Oh yes, racing it does go.
|'''La existencia entera de la vida va complaciente en Su dirección;'''
'''Cada corazón encantado corre por Su atracción...'''
 
'''Oh sí, corriendo va.'''
 
'''Cada encantador de corazones, corre hacia Él;'''
 
'''La existencia entera, corre hacia Él...'''
 
'''Oh sí, en su dirección va.'''
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
Tumi esechile mor mane
 
Tumi esechile jagáiyá dolá
 
Manera nitya madhuvane
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;
 
Jogging cradle, You'd arrived
 
In mind's timeless paradise.
|'''Brillando en la dulce medianoche,'''
'''Has venido a mi mente;'''
 
'''Cuna de jogging, habías llegado'''
 
'''En el paraíso eterno de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 158: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___147%20A%27LO%20JHALAMAL%20MADHURA%20NISHIITHE.mp3 canción] Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút