Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0146
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajuta chande esechile tumi
|Álokete chile áloker dút
Nácite nácite hásite hásite
Tomáke cinite párini


(Tava) Dhvanira rańane hiyára manane
Káche cale' ele man bhuláile


Núpuranikkańe carańe carańe
Tabu jece' kathá balini
|With rhythms myriad, come You had,
To dance and dance, laugh and laugh,


Your tune resonating with heart's concept,
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


And with anklet-jingle upon each footstep.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Con ritmos miríada, ven Tenías,'''
'''A bailar y bailar, reír y reír,'''


'''Tu melodía resonando con el concepto del corazón,'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


'''Y con el tintineo de los tobillos en cada pisada.'''
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|-
|Dhvanira rańane esechile
Hiyára manane esechile


Núpuranikkańe esechile
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


Ásiyáchile go
|-
 
|Saptasáyar pár haye ele
Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile
 
Hiyára manane tumi ásiyáchile go


Núpuranikkańe ásiyáchile go
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi
Tabu mane t́ene' niini
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.


Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi
Thorns of the path You flung aside;
|With tune's resonance, come You had;
With heart's concept, come You had;


With anklet-jingle, come You had.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


Lo, You had been coming;
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


With tune resonating, lo, You had been coming;
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
 
With heart's concept, lo, You had been coming;
 
With anklet-jingle, lo, You had been coming.
 
With tune resonating to heart's concept, You had been coming;
 
With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming.
|'''Con la resonancia de la melodía, viniste;'''
'''Con el concepto del corazón, ven;'''
 
'''Con jingle de tobillo, viniste.'''
 
'''Lo, Tú habías venido;'''
 
'''Con la resonancia de la melodía, venías;'''
 
'''Con el concepto del corazón, lo, Usted había estado viniendo;'''
 
'''Con jingle de tobillo, lo, Tú habías estado viniendo.'''
 
'''Con la melodía resonando en el concepto del corazón, Tú habías estado viniendo;'''
 
'''Con el concepto del corazón en anklet-jingle, Tú habías estado viniendo.'''
|-
|-
|(Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
(Tumi) Suvás haiyá bhare tháko
Tava karuńár nishá habe bhor
 
(Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i
 
(Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko
 
Ghiriyá tháko go
 
Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go
 
Jadi ákásha haiyá dúre phut́i
 
Tumi niil rauṋ haye ghire tháko
 
Ghiriyá tháko go
 
Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go
 
(Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go
|Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,
You, being fragrance, please stay and make replete.
 
If, sky being distant, I unfold,


You, having been the color blue, please stay and enclose.
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Oh do remain encompassing;
Jeneo jánite shikhini
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Your night of compassion, it will become morning.


Having been the color blue, oh You stay encompassing.
If You only wish, hewn is misery extreme;


If, sky being distant, I unfold,
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


You, having been the color blue, please stay and enclose.
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


Oh do remain encompassing;
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
 
Having been the color blue, oh You stay encompassing.
 
For me, on all sides, oh You stay encompassing.
|'''Si yo fuera una flor, y floreciera en la rama de un árbol,'''
'''Tú, siendo la fragancia, por favor quédate y haz que se llene.'''
 
'''Si, siendo el cielo distante, me despliego,'''
 
'''Tú, siendo el color azul, por favor quédate y encierra.'''
 
'''Oh, permanece abarcando;'''
 
'''Habiendo sido el color azul, oh Tú permaneces abarcando.'''
 
'''Si, siendo el cielo distante, me despliego,'''
 
'''Tú, habiendo sido el color azul, por favor quédate y encierra.'''
 
'''Oh, quédate abarcando;'''
 
'''Habiendo sido el color azul, oh Tú te quedas abarcando.'''
 
'''Para mí, en todos los lados, oh Tú permaneces abarcando.'''
|-
|Ajuta chande
Ajuta chande esechile tumi
 
Nácite nácite hásite hásite
|With rhythms myriad,
With rhythms myriad, come You had,
 
To dance and dance, laugh and laugh.
|'''Con ritmos innumerables,'''
'''Con una miríada de ritmos, ven Tú,'''
 
'''Para bailar y bailar, reír y reír.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 152: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___146%20AYUTA%20CHANDE%20ESE%20CHILE%20TUMI.mp3 canción] Ajuta chande esechile tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0146 Ajuta chande esechile tumi]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút