Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0145
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Álokete chile áloker dút
Phulera suváse mana madhumáse
Tomáke cinite párini


Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Káche cale' ele man bhuláile


Dúr niilákáshe
Tabu jece' kathá balini
|In southern wind, in distant sky,
In floral scent, in mind's springtime,


It's You psyche ever wants to reach
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


In the distant sky.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Con el viento del sur, en cielo lejano,'''
'''En el aroma floral, en la primavera de la mente,'''


'''Eres Tú, la mente que siempre quiere alcanzar'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''


'''El cielo distante.'''
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
|-
|Udvela hiyá tomári lágiyá
Sadái chut́iyá cale jáy
 
Chut́iyá jáy go
 
Tomára pánete se je chut́iyá jáy go
|On account of Thee, heart overflowing
Constantly goes off racing...
 
Oh, it goes racing
 
In Your direction, oh it goes racing.
|'''Por Ti, el corazón esta desbordante'''
'''Constantemente se acelera...'''
 
'''Oh, va corriendo'''
 
'''En Tu dirección, oh va corriendo.'''
|-
|Ámára manera ishán końete
Megh shata shata jamechilo
 
(Tava) Sońálii álote amala hásite
 
Tárá sab kothá bhese gelo
 
Kotháy bá gelo go
 
(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go
 
Kotháy bá gelo go
 
(Tava) Sońálii álote amala hásite
 
Tárá sab kothá bhese gelo
|In my mind's northeastern corner,
Countless clouds had gathered...
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
 
Oh where did they go...
 
Those piled-up clouds, oh where did they go...
 
Oh where did they go?
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
|'''En la esquina noreste de mi mente,'''
'''Innumerables nubes se han reunido...'''
 
'''En Tu luz dorada, con sonrisa inmaculada,'''
 
'''Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?'''
 
'''Oh a dónde fueron...'''
 
'''Esas nubes amontonadas, oh a dónde fueron...'''


'''Oh, ¿a dónde fueron?'''
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''En Tu luz dorada, con una sonrisa inmaculada,'''
'''Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?'''
|-
|-
|Ei aruńa prabháte álo-jhará práte
|Saptasáyar pár haye ele
Mor man dáo ráuṋiye
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile
 
Mor sab laj dáo sariye
 
Mor sab bhay dáo sariye
 
Dáo sab kśudratá sariye
 
Sariye dáo go
 
Mor sab kśudratá sariye dáo go
 
Ei aruńa prabháte álo jhará práte
 
Mor man dáo ráuṋiye
|On this crimson dawn, light-dripping morning,
Please make bright my psyche.
 
All my shame remove,
 
All my fear remove,
 
All narrow-mindedness remove...


Oh please remove...
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


All my narrow-mindedness, please do remove,
Tabu mane t́ene' niini
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.


On this crimson dawn, light-dripping morning,
Thorns of the path You flung aside;


Please make bright my psyche.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''En este amanecer carmesí, mañana goteante vislumbra de luz,'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Por favor ilumina mi mente.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Quita toda mi vergüenza,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Quita todo mi miedo,'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
 
'''Toda mi estrechez de miras...'''
 
'''Oh, por favor, quita...'''
 
'''Toda mi estrechez mental, por favor quítala,'''
 
'''En este amanecer carmesí, la mañana vislumbra luz,'''
 
'''Por favor ilumina mi mente.'''
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Tava karuńár nishá habe bhor


Mor man sadá khuṋje pete cáy
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Dúr niilákáshe
Jeneo jánite shikhini
|In southern wind, in distant sky,
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
It's You psyche ever wants to reach...
Your night of compassion, it will become morning.


My mind ever wants to reach...
If You only wish, hewn is misery extreme;


In the distant sky.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''En el viento del sur, en el cielo distante,'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Eres Tú psique siempre quiere llegar...'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Mi mente siempre quiere alcanzar...'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''El cielo distante.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 165: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___145%20DU%27R%20NIILA%27KA%27SHE%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút